←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Far-fetched, far-fetched indeed is what you are promised
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Impossible, simply impossible is what you are promised!
Safi Kaskas   
What You have been promised is sheer nonsense.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ هَیۡهَاتَ هَیۡهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ ۝٣٦
Transliteration (2021)   
hayhāta hayhāta limā tūʿadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Far-(fetched), far-(fetched) is what you are promised!

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Far-fetched, far-fetched indeed is what you are promised
M. M. Pickthall   
Begone, begone, with that which ye are promised
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Far, very far is that which ye are promised
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Impossible, simply impossible is what you are promised!
Safi Kaskas   
What You have been promised is sheer nonsense.
Wahiduddin Khan   
What you are promised is indeed farfetched
Shakir   
Far, far is that which you are threatened with
Dr. Laleh Bakhtiar   
Begone! Begone with what you are promised!
T.B.Irving   
Away, off with whatever you are threatened with!
Abdul Hye   
Far, very far is that which you are promised.
The Study Quran   
Far-fetched, far-fetched is that which you are promised
Talal Itani & AI (2024)   
Far-fetched, far-fetched is what you’re promised.
Talal Itani (2012)   
Farfetched, farfetched is what you are promised
Dr. Kamal Omar   
Far, far (from truth is) that which you are promised
M. Farook Malik   
Impossible! Just impossible is that with which you are being threatened with
Muhammad Mahmoud Ghali   
Away, away with whatever you are promised
Muhammad Sarwar   
Such a promise will never come true
Muhammad Taqi Usmani   
Far too improbable is what you are being promised
Shabbir Ahmed   
Impossible, impossible indeed, is what you are promised
Dr. Munir Munshey   
"What you are being promised is quite far fetched! Quite remote!"
Syed Vickar Ahamed   
"Far, very far is that which you are promised
Umm Muhammad (Sahih International)   
How far, how far, is that which you are promised
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Far fetched is what you are being promised."
Abdel Haleem   
What you are promised is very farfetched
Abdul Majid Daryabadi   
Away! away with that wherewith ye are promised
Ahmed Ali   
How far-fetched what you are promised
Aisha Bewley   
What you have been promised is sheer nonsense!
Ali Ünal   
"Far-fetched, utterly far-fetched, is what you are promised
Ali Quli Qara'i   
Far-fetched, far-fetched is what you are promised
Hamid S. Aziz   
"Be gone, be gone, with that which you are promised (or it is far-fetched)
Ali Bakhtiari Nejad   
What you are promised is far, far (from the truth),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Far, very far is that which you are promised
Musharraf Hussain   
What you are promised is utter nonsense!
Maududi   
Far-fetched, utterly far-fetched is what you are being promised
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Far fetched is what you are being promised.
Mohammad Shafi   
"What you are promised of is utterly nonsense."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'It is far away, it is far away, what is promised to you.
Rashad Khalifa   
"Impossible, impossible indeed is what is promised to you.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
After, after with that which you are promised
Maulana Muhammad Ali   
Far, very far, is that which you are promised
Muhammad Ahmed & Samira   
How far/how impossible ? How far/how impossible to what you are being promised
Bijan Moeinian   
“Come on, come on, what kind of nonsense is this?”
Faridul Haque   
"How remote, (really) how remote is the promise you are given!"
Sher Ali   
`Far, very far from truth is that which you are promised
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Far (from understanding), far (off from likelihood) are the things you are being promised
Amatul Rahman Omar   
`How very far and away (from truth and understanding) is that which you are promised
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Far, very far is that which you are promised

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Away, away with that you are promised
George Sale   
Away, away with that ye are threatened with
Edward Henry Palmer   
'Away, away with what ye are threatened,
John Medows Rodwell   
Away, away with his predictions
N J Dawood (2014)   
A foolish promise, indeed

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Far and far is that what you are promised.
Munir Mezyed   
(It is) far impossible, far impossible, that which you are promised!
Sahib Mustaqim Bleher   
Most shocking is what you are promised.
Linda “iLHam” Barto   
Farfetched! Farfetched is what you are promised!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Farfetched, farfetched is what you are promised.
Irving & Mohamed Hegab   
Away, off with whatever you are threatened with!
Samy Mahdy   
Farfetched, farfetched is what you have been promised.
Sayyid Qutb   
Improbable, improbable indeed is what you are promised!
Ahmed Hulusi   
“Alas, alas... Far-fetched is such a thing!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Far, very far is what you are promised
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"How inconceivable and how far from the truth is that you are promised!"
Mir Aneesuddin   
Does he promise you, that when you are dead and you become (part of the) soil and bones, that you will be brought out (alive again)?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Far, very far is that which ye are promised
OLD Literal Word for Word   
Far-(fetched), far-(fetched) is what you are promised
OLD Transliteration   
Hayhata hayhata lima tooAAadoona