PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | In this [story], behold, there are messages indeed [for those who think]: for, verily, We always put [man] to a test | | M. M. Pickthall | | Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men) | | Shakir | | Most surely there are signs in this, and most surely We are ever trying (men) | | Wahiduddin Khan | | Surely there are clear signs in that. In this way We put people to the test | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, in this there are signs and, truly, We had been ones who test. | | T.B.Irving | | In that there were signs: We are always Testing (people). | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely in this are lessons. And We ˹always˺ put ˹people˺ to the test. | | Safi Kaskas | | There are signs in all this, and We are always putting people to the test. | | Abdul Hye | | Surely, in this there are indeed Verses (lessons); truly We are putting people to test. | | The Study Quran | | Truly in that are signs, and truly We put [mankind] to the test. | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | In this are signs, and We will always test | | Abdel Haleem | | There are signs in all this: We have always put [people] to the test | | Abdul Majid Daryabadi | | Verily in that are signs; verily We have ever been provers | | Ahmed Ali | | There were surely signs in this; We will surely put you to the test | | Aisha Bewley | | There are Signs in that. We are always putting people to the test. | | Ali Ünal | | Surely in that (exemplary story) are signs (manifesting the truth); and for sure We are ever trying (people) | | Ali Quli Qara'i | | There are indeed signs in this; and indeed We have been testing | | Hamid S. Aziz | | Verily, in this is a sign, and, verily, We are ever trying them (mankind) | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely in that are indeed signs, and decidedly We are (always) indeed trying (mankind) | | Muhammad Sarwar | | In this story there is enough evidence (of the Truth); thus do We try (mankind | | Muhammad Taqi Usmani | | Surely, there are signs in it, and We do always test (people) | | Shabbir Ahmed | | Behold, herein are Messages indeed, for Our Law keeps testing nations (for viability) | | Syed Vickar Ahamed | | Surely, in this, there are Signs (from Us for men to understand: And so) do We try (them) | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants] | | Farook Malik | | There are many lessons in this story, and surely We do test people | | Dr. Munir Munshey | | In it, surely, is a sign. We are the One Who puts you through tests | | Dr. Kamal Omar | | Verily, in this (most magnificent incident in human history) are surely signs (or lessons). For sure, We are indeed those who put (people) to test and trial | | Talal A. Itani (new translation) | | Surely in that are signs. We are always testing | | Maududi | | There are great Signs in this story; and surely We do put people to test | | Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed there are signs in that, and indeed We put (people) to test | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed in this are signs, and with this do We test people | | Musharraf Hussain | | In this are signs. We have always put people to the test | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | In this are signs, and We will always test. | | Mohammad Shafi | | Surely indeed there are signs in this. And surely, We do put people on trial | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This (drowning of the wicked people) should serve you as an example. I always put people to the test (and Noah’s people are not the last ones as claimed in the existing Bible. See Genesis 9:11. | | Faridul Haque | | Indeed, surely in this are signs and indeed surely, We were examining | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Surely, in that are signs, and surely We will put (nations) to the test | | Maulana Muhammad Ali | | Surely there are signs in this, and surely We are ever trying (men) | | Muhammad Ahmed - Samira | | That in that (are) evidences/signs (E), and if We were testing (E) | | Sher Ali | | Verily in this there are Signs. Surely, WE do try people | | Rashad Khalifa | | These should provide sufficient proofs for you. We will certainly put you to the test. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, in this, necessarily are signs, and verily We were necessarily to test. | | Amatul Rahman Omar | | Verily, this (account of Noah) is full of (many) signs. Surely, thus do We reveal the hidden truth (about the people and We did try the people of Noah) | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely in this (event), there are (many) signs and We do certainly make trials | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, in this (what We did as regards drowning of the people of Nooh (Noah)), there are indeed Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc. for men to understand), for sure We are ever putting (men) to the test | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | Surely in that are signs, and surely We put to the test | | Edward Henry Palmer | | Verily, in that is a sign, and, verily, we were trying them | | George Sale | | Verily herein were signs of our omnipotence; and We proved mankind thereby | | John Medows Rodwell | | Verily in this were signs, and verily we made proof of man | | N J Dawood (2014) | | Surely in that there were veritable signs. Thus did We put mankind to the proof | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, in this are signs by which We test. Truly, We are testing. | | Sayyid Qutb | | Surely, in that there are signs. Indeed, We always put [people] to a test. | | Ahmed Hulusi | | Indeed, there are signs in this... Surely We will try you (so that the person may see his own capacity). | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Verily in this there are signs; and indeed We put (men) to test | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | These are tokens signalizing Allah's Omnipotence and Authority and We have always been testing people for their true belief and inclination | | Mir Aneesuddin | | And say, "My Fosterer! make me alight a blessed alighting and You are the Best of those who cause to alight." | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|