Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mu`minun 23:115 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُون zoom
Transliteration Afahasibtum annama khalaqnakum AAabathan waannakum ilayna la turjaAAoona zoom
Transliteration-2 afaḥasib'tum annamā khalaqnākum ʿabathan wa-annakum ilaynā lā tur'jaʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then did you think that We created you uselessly and that you to Us not will be returned?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Did you, then, think that We created you in mere idle play, and that you would not have to return to Us?&rdquo zoom
M. M. Pickthall Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?" zoom
Shakir What! did you then think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us zoom
Wahiduddin Khan Do you imagine that We created you without any purpose and that you would not be brought back to Us zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Assumed you that We created you in amusement and that to Us you would not be returned? zoom
T.B.Irving Did you reckon We have created you just for fun and that you would never be returned to Us?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Did you then think that We had created you without purpose, and that you would never be returned to Us?” zoom
Safi Kaskas Did you think, then, that We created you in vain, or that you would not be returned to Us?" zoom
Abdul Hye Did you think that We had created you in play (without purpose), and that you would not be returned to Us?” zoom
The Study Quran “Did you suppose, then, that We created you frivolously, and that you would not be returned unto Us? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Did you think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us" zoom
Abdel Haleem Did you think We had created you in vain, and that you would not be brought back to Us?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Deem ye that We have created you in vain and that unto Us ye are not to be returned zoom
Ahmed Ali Do you think We created you for nothing, and that you will not return to Us?" zoom
Aisha Bewley Did you suppose that We created you for amusement and that you would not return to Us?´ zoom
Ali Ünal "Or did you think that We created you in vain, and that you should devote all your time to play and entertainment, and that you would not be brought back to Us?" zoom
Ali Quli Qara'i Did you suppose that We created you aimlessly, and that you will not be brought back to Us?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Did you then think that We created you for jest (or sport, without purpose), and that you would not be returned to Us?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Did you then reckon that We created you only for sport and that you would not be returned to Us?" zoom
Muhammad Sarwar Did you think that We had created you for a playful purpose and that you were not to return to Us?" zoom
Muhammad Taqi Usmani So did you think that We created you for nothing, and that you will not be brought back to Us? zoom
Shabbir Ahmed Do you think that We have created you without purpose, and that you will not be brought before Us?" zoom
Syed Vickar Ahamed "Then did you think that We had created you for a joke, and that you will not be brought back to Us?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?" zoom
Farook Malik Did you think that We had created you without any purpose and that you would never return to Us for accountability?" zoom
Dr. Munir Munshey "Did you think that We created you in vain? And that you will never be brought back to Us (for reckoning)?" zoom
Dr. Kamal Omar Whether, then, you assessed that what (is the fact is that) We created you without any purpose and that you will not be returned to Us? zoom
Talal A. Itani (new translation) Did you think that We created you in vain, and that to Us you will not be returned?' zoom
Maududi Did you imagine that We created you without any purpose, and that you will not be brought back to Us?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad Did you think that We created you uselessly (without a purpose), and you are not returned to Us zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Did you then think that We had created you without purpose, and that you would not be brought back to Us for account? zoom
Musharraf Hussain Did you reckon We created you without a purpose and you wouldn’t be returned to Us? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Didyou think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us? zoom
Mohammad Shafi "Did you then think that We had created you as an idle pursuit and that you shall not be returned to Us!?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Did you really believe that I have created you in vain (with no mission to accomplish) and that you will not be brought back to Me (to present your accomplishments)?&rdquo zoom
Faridul Haque So do you think that We have created you needlessly, and that you do not have to return to Us zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Did you think that We had created you only for play, and that you would never be returned to Us? zoom
Maulana Muhammad Ali Do you then think that We have created you in vain, and that you will not be returned to us zoom
Muhammad Ahmed - Samira Did you think/suppose , that We created you playfully and mockingly , and that you are not being returned to Us zoom
Sher Ali What ! Did you then think that WE had created you without purpose, and that you would not be brought back to US zoom
Rashad Khalifa "Did you think that we created you in vain; that you were not to be returned to us?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Do you then think that We made you in vain and you are not to return to Us? zoom
Amatul Rahman Omar `Did you then think that We had created you without purpose and that you would not be brought back to Us? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So did you think that We had created you in vain (without any purpose) and that you would not return to Us zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, did you think that We created you only for sport, and that you would not be returned to Us? zoom
Edward Henry Palmer Did ye then reckon that we created you for sport, and that to us ye would not return? zoom
George Sale Did ye think that we had created you in sport, and that ye should not be brought again before us zoom
John Medows Rodwell What! Did ye then think that we had created you for pastime, and that ye should not be brought back again to us?" zoom
N J Dawood (2014) Did you think We created you in vain and to Us you would never be recalled?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Did you think that We created you only for sport? [Did you think that] you would not be brought back to Us?” zoom
Sayyid Qutb Did you think that We created you in mere idle play, and that to Us you would not have to return?' zoom
Ahmed Hulusi “Did you think We created you without purpose and that you would not be brought back to Us?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli What! Do you then think that We created you aimlessly and that you shall not be returned to Us zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Did you honesty think that We created you and brought you in the world below purposelessly or just for fun and that you would not be brought back to Us when there is much to answer for!" zoom
Mir Aneesuddin He will say, "You did not stay but a little, had you but known. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...