"Or did you think that We created you in vain, and that you should devote all your time to play and entertainment, and that you would not be brought back to Us?"
“Did you really believe that I have created you in vain (with no mission to accomplish) and that you will not be brought back to Me (to present your accomplishments)?&rdquo
Faridul Haque
So do you think that We have created you needlessly, and that you do not have to return to Us
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Did you think that We had created you only for play, and that you would never be returned to Us?
“Did you think We created you without purpose and that you would not be brought back to Us?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
What! Do you then think that We created you aimlessly and that you shall not be returned to Us
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Did you honesty think that We created you and brought you in the world below purposelessly or just for fun and that you would not be brought back to Us when there is much to answer for!"