Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:92 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُون zoom
Transliteration Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faoAAbudooni zoom
Transliteration-2 inna hādhihi ummatukum ummatan wāḥidatan wa-anā rabbukum fa-uʿ'budūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, this (is) your religion - religion one, and I Am your Lord, so worship Me. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad VERILY, [O you who believe in Me,] this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: worship, then, Me [alone] zoom
M. M. Pickthall Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other) zoom
Shakir Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me zoom
Wahiduddin Khan This community of yours is one community and I am your Lord, so worship Me zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, this, your community, is one community and I am your Lord so worship Me. zoom
T.B.Irving This community of yours [forms] one nation, while I am your Lord, so worship Me. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹O prophets!˺ Indeed, this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so worship Me ˹alone˺. zoom
Safi Kaskas This is your community, a single community [of believers], and I am your Lord, so worship Me. zoom
Abdul Hye Truly! This brotherhood of yours is one religion and I am your Lord, so worship Me (alone). zoom
The Study Quran Truly this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me zoom
Abdel Haleem [Messengers], this community of yours is one single community and I am your Lord, so serve Me zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me zoom
Ahmed Ali Verily this your order is one order, and I am your Lord; so worship Me zoom
Aisha Bewley This nation of yours is one nation and I am your Lord, so worship Me. zoom
Ali Ünal So, this community of yours (which all the Messengers and their followers have formed) is one single community of the same faith, and I am your Lord (Who creates, sustains, and protects you); so worship Me alone zoom
Ali Quli Qara'i Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me zoom
Hamid S. Aziz Verily, this your religion (or brotherhood) is a single religion (brotherhood); and I am your Lord, so serve Me zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord, so worship Me zoom
Muhammad Sarwar People, you are one nation and I am your Lord. Worship Me zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, this is the fraternity of your Faith, a single Faith, and I am your Lord; so worship Me zoom
Shabbir Ahmed Verily, O Mankind! This community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all. So, serve Me alone! (23:52) zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, this brotherhood of yours is a single brotherhood (of prophets) and I am your Lord and Cherisher: Therefore worship Me (and no other) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me zoom
Farook Malik Verily this brotherhood of yours is a single brotherhood and I am your only Lord, therefore worship Me Alone zoom
Dr. Munir Munshey Listen! This human race of yours is really a single nation and I am your Lord, so worship Me exclusively zoom
Dr. Kamal Omar Verily, this community of you people (is but) one community, and I am Nourisher-Sustainer to you people, so pay obedience to Me zoom
Talal A. Itani (new translation) This community of yours is one community, and I am your Lord, so worship Me zoom
Maududi Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed this is your community (of faith), a single community and I am your Master so serve Me zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed the fellowship of yours is a single fellowship, and I am your Guardian Evolver, therefore serve Me zoom
Musharraf Hussain This is your community, a single united community. I am your Lord, so worship Me. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me. zoom
Mohammad Shafi Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord! So worship Me zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that you all belong to one nation and that I am your Lord. Therefore, worship none but Me zoom
Faridul Haque Indeed this religion of yours, is one religion; and I am your Lord, therefore worship Me zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, this nation of yours is one nation, and I am Your Lord, therefore worship Me zoom
Maulana Muhammad Ali Surely this your community is a single community, and I am your Lord, so serve Me zoom
Muhammad Ahmed - Samira That this (is) your nation, one nation, and I am your Lord, so worship Me zoom
Sher Ali Verily, this community of yours is one community and I am your Lord, so worship ME zoom
Rashad Khalifa Your congregation is but one congregation, and I alone am your Lord; you shall worship Me alone. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, this religion (Din) of yours is a single religion (Din), and I am your Lord, so worship Me. zoom
Amatul Rahman Omar (Mankind!) surely, this your religion is the one single religion (of all the Prophets), and I am your Lord, so worship Me zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, these (people) are your Umma ([Community] and all) are one Umma. And I am your Lord, so worship Me (alone) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Truly! This, your Ummah (Sharia or religion (Islamic Monotheism)) is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). (Tafseer Ibn Katheer zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so serve Me. zoom
Edward Henry Palmer Verily, this your nation is one nation; and I am your Lord, so serve me zoom
George Sale Verily this your religion is one religion; and I am your Lord; wherefore serve Me zoom
John Medows Rodwell Of a truth, this, your religion, is the one Religion, and I your Lord; therefore serve me zoom
N J Dawood (2014) Your community is but one community, and I am Your only Lord. Therefore serve Me zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, this faith family of yours is a single faith family. I am your Lord; therefore, serve Me. zoom
Sayyid Qutb Surely, your community is but one community, and I am your only Lord. So, worship Me alone. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, this community of yours in one community! And I am your Rabb! So become aware of your servitude to Me! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily, this Ummah of yours is a single Ummah, and I am your Lord: so worship Me zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This is the religion eminently professed by all the previous Prophets, the one and only system of faith and worship established by Allah and I am Allah your Creator, therefore, worship Me and adore Me with the appropriate acts and rites zoom
Mir Aneesuddin And she who guarded her chastity, so We breathed into her from Our spirit and We made her and her son a sign for the worlds. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...