Arabic Source and Roman Transliteration Arabic إِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُون Transliteration Inna hath ihi ommatukum ommatan wah idatan waana rabbukum faoAAbudooni Transliteration-2 inna hādhihi ummatukum ummatan wāḥidatan wa-anā rabbukum fa-uʿ'budūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Indeed, this (is) your religion - religion one, and I Am your Lord, so worship Me.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad VERILY, [O you who believe in Me,] this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: worship, then, Me [alone] M. M. Pickthall Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other) Shakir Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me Wahiduddin Khan This community of yours is one community and I am your Lord, so worship Me Dr. Laleh Bakhtiar Truly, this, your community, is one community and I am your Lord so worship Me. T.B.Irving This community of yours [forms] one nation, while I am your Lord, so worship Me. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹O prophets!˺ Indeed, this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so worship Me ˹alone˺. Safi Kaskas This is your community, a single community [of believers], and I am your Lord, so worship Me. Abdul Hye Truly! This brotherhood of yours is one religion and I am your Lord, so worship Me (alone). The Study Quran Truly this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me [The Monotheist Group] (2011 Edition) This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me Abdel Haleem [Messengers], this community of yours is one single community and I am your Lord, so serve Me Abdul Majid Daryabadi Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me Ahmed Ali Verily this your order is one order, and I am your Lord; so worship Me Aisha Bewley This nation of yours is one nation and I am your Lord, so worship Me. Ali Ünal So, this community of yours (which all the Messengers and their followers have formed) is one single community of the same faith, and I am your Lord (Who creates, sustains, and protects you); so worship Me alone Ali Quli Qara'i Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me Hamid S. Aziz Verily, this your religion (or brotherhood) is a single religion (brotherhood); and I am your Lord, so serve Me Muhammad Mahmoud Ghali Surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord, so worship Me Muhammad Sarwar People, you are one nation and I am your Lord. Worship Me Muhammad Taqi Usmani Surely, this is the fraternity of your Faith, a single Faith, and I am your Lord; so worship Me Shabbir Ahmed Verily, O Mankind! This community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all. So, serve Me alone! (23:52) Syed Vickar Ahamed Surely, this brotherhood of yours is a single brotherhood (of prophets) and I am your Lord and Cherisher: Therefore worship Me (and no other) Umm Muhammad (Sahih International) Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me Farook Malik Verily this brotherhood of yours is a single brotherhood and I am your only Lord, therefore worship Me Alone Dr. Munir Munshey Listen! This human race of yours is really a single nation and I am your Lord, so worship Me exclusively Dr. Kamal Omar Verily, this community of you people (is but) one community, and I am Nourisher-Sustainer to you people, so pay obedience to Me Talal A. Itani (new translation) This community of yours is one community, and I am your Lord, so worship Me Maududi Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me Ali Bakhtiari Nejad Indeed this is your community (of faith), a single community and I am your Master so serve Me A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed the fellowship of yours is a single fellowship, and I am your Guardian Evolver, therefore serve Me Musharraf Hussain This is your community, a single united community. I am your Lord, so worship Me. [The Monotheist Group] (2013 Edition) This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me. Mohammad Shafi Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord! So worship Me
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Know that you all belong to one nation and that I am your Lord. Therefore, worship none but Me Faridul Haque Indeed this religion of yours, is one religion; and I am your Lord, therefore worship Me Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, this nation of yours is one nation, and I am Your Lord, therefore worship Me Maulana Muhammad Ali Surely this your community is a single community, and I am your Lord, so serve Me Muhammad Ahmed - Samira That this (is) your nation, one nation, and I am your Lord, so worship Me Sher Ali Verily, this community of yours is one community and I am your Lord, so worship ME Rashad Khalifa Your congregation is but one congregation, and I alone am your Lord; you shall worship Me alone. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, this religion (Din) of yours is a single religion (Din), and I am your Lord, so worship Me. Amatul Rahman Omar (Mankind!) surely, this your religion is the one single religion (of all the Prophets), and I am your Lord, so worship Me Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, these (people) are your Umma ([Community] and all) are one Umma. And I am your Lord, so worship Me (alone) Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Truly! This, your Ummah (Sharia or religion (Islamic Monotheism)) is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). (Tafseer Ibn Katheer
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry 'Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so serve Me. Edward Henry Palmer Verily, this your nation is one nation; and I am your Lord, so serve me George Sale Verily this your religion is one religion; and I am your Lord; wherefore serve Me John Medows Rodwell Of a truth, this, your religion, is the one Religion, and I your Lord; therefore serve me N J Dawood (2014) Your community is but one community, and I am Your only Lord. Therefore serve Me
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Truly, this faith family of yours is a single faith family. I am your Lord; therefore, serve Me. Sayyid Qutb Surely, your community is but one community, and I am your only Lord. So, worship Me alone. Ahmed Hulusi Indeed, this community of yours in one community! And I am your Rabb! So become aware of your servitude to Me! Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily, this Ummah of yours is a single Ummah, and I am your Lord: so worship Me Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This is the religion eminently professed by all the previous Prophets, the one and only system of faith and worship established by Allah and I am Allah your Creator, therefore, worship Me and adore Me with the appropriate acts and rites Mir Aneesuddin And she who guarded her chastity, so We breathed into her from Our spirit and We made her and her son a sign for the worlds.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...