Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and so We admitted them unto Our grace: behold, they were among the righteous | |
M. M. Pickthall | | And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones | |
Shakir | | And We caused them to enter into Our mercy, surely they were of the good ones | |
Wahiduddin Khan | | We admitted them to Our mercy. They were all righteous men | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We caused them to enter into Our mercy. They are the ones in accord with morality. | |
T.B.Irving | | We admitted them to Our mercy; they were honorable. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We admitted them into Our mercy, for they were truly of the righteous. | |
Safi Kaskas | | And We admitted them into Our mercy for they were truly righteous. | |
Abdul Hye | | And We admitted them to Our Mercy. Surely, they were of the righteous. | |
The Study Quran | | We caused them to enter Our Mercy; truly they are among the righteous | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We admitted them in Our mercy, they were of the good doers | |
Abdel Haleem | | We admitted them to Our mercy; they were truly righteous | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We caused them to enter into our mercy, verily they are of the righteous | |
Ahmed Ali | | And they were admitted to Our grace. Verily they were among the doers of good | |
Aisha Bewley | | We admitted them into Our mercy. They were among the righteous. | |
Ali Ünal | | We embraced them in Our mercy. They were among the people of utmost righteousness | |
Ali Quli Qara'i | | We admitted them into Our mercy. Indeed they were among the righteous | |
Hamid S. Aziz | | And We admitted them into Our Mercy; verily, they were among the righteous | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We caused them to enter into Our mercy; surely they are of the righteous | |
Muhammad Sarwar | | We encompassed them in Our mercy; they were righteous people | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We admitted them to Our mercy. Surely, they were of the righteous | |
Shabbir Ahmed | | And so We admitted them in Our Grace for they were men of quality | |
Syed Vickar Ahamed | | And We admitted them in Our Mercy: Verily, they were from the Righteous ones | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were of the righteous | |
Farook Malik | | We admitted them to Our Mercy, for they were of the righteous people | |
Dr. Munir Munshey | | And We admitted them into Our mercy. They were all righteous | |
Dr. Kamal Omar | | And We admitted them to Our Mercy. Verily, they are of the righteous | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We admitted them into Our mercy. They were among the righteous | |
Maududi | | And We admitted them into Our mercy, for they were of the righteous | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We admitted them into Our mercy, indeed they were of the righteous | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We admitted them to Our mercy, for they were of the righteous | |
Musharraf Hussain | | We blessed them with prophethood. They were righteous | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | AndWe admitted them in Our mercy, they were of the good doers. | |
Mohammad Shafi | | And We admitted them to Our Mercy. They were indeed among the righteous people | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I brought them under the umbrella of My Mercy. They were indeed righteous people | |
Faridul Haque | | And We admitted them into Our mercy; indeed they are among those who deserve Our proximity | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We admitted them to Our Mercy, for they were of the righteous | |
Maulana Muhammad Ali | | And We admitted them to Our mercy; surely they were of the good ones | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We entered them in Our mercy, that they truly (are) from the correct/righteous | |
Sher Ali | | And WE admitted them to OUR mercy. Surely, they were of the righteous ones | |
Rashad Khalifa | | We admitted them into our mercy, for they were righteous. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We got them enter into Our Mercy. Undoubtedly, they are of the righteous ones. | |
Amatul Rahman Omar | | And We admitted them to Our mercy. They were of the righteous indeed | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We admitted them to (the embrace of) Our mercy. Surely, they were of the pious | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We admitted them to Our Mercy. Verily, they were of the righteous | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We admitted them into Our mercy, for they were among the righteous ones. | |
Sayyid Qutb | | We admitted them to Our grace, for they were among the righteous. | |
Ahmed Hulusi | | We admitted them into Our grace... Indeed, they were among the righteous. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And We admitted them into Our Mercy; verily they were of the righteous | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | We admitted them in the domain of Our mercy, for they were of those characterized by justice and uprightness and were morally right | |
Mir Aneesuddin | | And Ismael and Idris and Zul Kifl each one was of the patient ones. | |