IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Anbiya` 21:86
Muhammad Asad
and so We admitted them unto Our grace: behold, they were among the righteous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We admitted them into Our mercy, for they were truly of the righteous.
Safi Kaskas
And We admitted them into Our mercy for they were truly righteous.
Arabic
وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُم مِّنَ الصَّالِحِين
Transliteration
Waadkhaln
a
hum fee ra
h
matin
a
innahum mina a
l
ssa
li
h
een
a
Transliteration-2
wa-adkhalnāhum fī raḥmatinā innahum mina l-ṣāliḥīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And We admitted them in Our Mercy. Indeed, they (were) of the righteous.
Muhammad Asad
and so We admitted them unto Our grace: behold, they were among the righteous
M. M. Pickthall
And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones
Shakir
And We caused them to enter into Our mercy, surely they were of the good ones
Wahiduddin Khan
We admitted them to Our mercy. They were all righteous men
Dr. Laleh Bakhtiar
And We caused them to enter into Our mercy. They
are
the ones in accord with morality.
T.B.Irving
We admitted them to Our mercy; they were honorable.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We admitted them into Our mercy, for they were truly of the righteous.
Safi Kaskas
And We admitted them into Our mercy for they were truly righteous.
Abdul Hye
And We admitted them to Our Mercy. Surely, they were of the righteous.
The Study Quran
We caused them to enter Our Mercy; truly they are among the righteous
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We admitted them in Our mercy, they were of the good doers
Abdel Haleem
We admitted them to Our mercy; they were truly righteous
Abdul Majid Daryabadi
And We caused them to enter into our mercy, verily they are of the righteous
Ahmed Ali
And they were admitted to Our grace. Verily they were among the doers of good
Aisha Bewley
We admitted them into Our mercy. They were among the righteous.
Ali Ünal
We embraced them in Our mercy. They were among the people of utmost righteousness
Ali Quli Qara'i
We admitted them into Our mercy. Indeed they were among the righteous
Hamid S. Aziz
And We admitted them into Our Mercy; verily, they were among the righteous
Muhammad Mahmoud Ghali
And We caused them to enter into Our mercy; surely they are of the righteous
Muhammad Sarwar
We encompassed them in Our mercy; they were righteous people
Muhammad Taqi Usmani
And We admitted them to Our mercy. Surely, they were of the righteous
Shabbir Ahmed
And so We admitted them in Our Grace for they were men of quality
Syed Vickar Ahamed
And We admitted them in Our Mercy: Verily, they were from the Righteous ones
Umm Muhammad (Sahih International)
And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were of the righteous
Farook Malik
We admitted them to Our Mercy, for they were of the righteous people
Dr. Munir Munshey
And We admitted them into Our mercy. They were all righteous
Dr. Kamal Omar
And We admitted them to Our Mercy. Verily, they are of the righteous
Talal A. Itani (new translation)
And We admitted them into Our mercy. They were among the righteous
Maududi
And We admitted them into Our mercy, for they were of the righteous
Ali Bakhtiari Nejad
And We admitted them into Our mercy, indeed they were of the righteous
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We admitted them to Our mercy, for they were of the righteous
Musharraf Hussain
We blessed them with prophethood. They were righteous
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe admitted them in Our mercy, they were of the good doers.
Mohammad Shafi
And We admitted them to Our Mercy. They were indeed among the righteous people
Bijan Moeinian
I brought them under the umbrella of My Mercy. They were indeed righteous people
Faridul Haque
And We admitted them into Our mercy; indeed they are among those who deserve Our proximity
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We admitted them to Our Mercy, for they were of the righteous
Maulana Muhammad Ali
And We admitted them to Our mercy; surely they were of the good ones
Muhammad Ahmed - Samira
And We entered them in Our mercy, that they truly (are) from the correct/righteous
Sher Ali
And WE admitted them to OUR mercy. Surely, they were of the righteous ones
Rashad Khalifa
We admitted them into our mercy, for they were righteous.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We got them enter into Our Mercy. Undoubtedly, they are of the righteous ones.
Amatul Rahman Omar
And We admitted them to Our mercy. They were of the righteous indeed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We admitted them to (the embrace of) Our mercy. Surely, they were of the pious
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We admitted them to Our Mercy. Verily, they were of the righteous
Arthur John Arberry
and We admitted them into Our mercy; they were of the righteous
Edward Henry Palmer
and we made them enter into our mercy; verily, they were among the righteous
George Sale
Wherefore We led them into our mercy; for they were righteous doers
John Medows Rodwell
And we caused them to enter into our mercy; for they were of the righteous
N J Dawood (2014)
To Our mercy We admitted them, for they were upright men
Linda “iLHam” Barto
We admitted them into Our mercy, for they were among the righteous ones.
Sayyid Qutb
We admitted them to Our grace, for they were among the righteous.
Ahmed Hulusi
We admitted them into Our grace... Indeed, they were among the righteous.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We admitted them into Our Mercy; verily they were of the righteous
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We admitted them in the domain of Our mercy, for they were of those characterized by justice and uprightness and were morally right
Mir Aneesuddin
And Ismael and Idris and Zul Kifl each one was of the patient ones.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones
OLD Literal
Word for Word
And We admitted them in Our Mercy. Indeed, they (were) of the righteous
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!