Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:80 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّن بَأْسِكُمْ فَهَلْ أَنتُمْ شَاكِرُون zoom
Transliteration WaAAallamnahu sanAAata laboosin lakum lituhsinakum min ba/sikum fahal antum shakiroona zoom
Transliteration-2 waʿallamnāhu ṣanʿata labūsin lakum lituḥ'ṣinakum min basikum fahal antum shākirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We taught him (the) making (of) coats of armor for you to protect you from your battle. Then will you (be) grateful? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And We taught him how to make garments [of God- consciousness] for you, [O men,] so that they might fortify you against all that may cause you fear: but are you grateful [for this boon] zoom
M. M. Pickthall And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful zoom
Shakir And We taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you in your wars; will you then be grateful zoom
Wahiduddin Khan We taught him the art of making coats of mail for you, to protect you in battle. Will you then give thanks zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We taught him the art of making garments of chain mail for you to fortify you from your violence. Will you, then, be ones who are thankful? zoom
T.B.Irving We taught him how to manufacture coats [of mail] for you, to protect you from your own violence. Yet are you ever grateful? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We taught him the art of making body armour to protect you in battle. Will you then be grateful? zoom
Safi Kaskas And We taught him to fashion coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. But are you grateful? zoom
Abdul Hye And We taught him to make metal coats of mail (for battles) for you to protect you in your fighting. Yet, are you grateful? zoom
The Study Quran And We taught him how to make garments for you to protect you against your own might, but are you thankful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We taught him the making of armour for you to protect you from your enemy. Are you then thankfu zoom
Abdel Haleem We taught him how to make coats of mail for the benefit of you [people], to protect you in your wars, but are you grateful for this zoom
Abdul Majid Daryabadi And We taught him the art of making the coats of mail for you that it may protect you from your violence; are ye then thankful zoom
Ahmed Ali And We taught him the art of making coats of mail to shield you from each other's violence. Will you not be grateful even then zoom
Aisha Bewley We taught him the art of making garments for you to protect you against each others´ violence, But do you show any thanks? zoom
Ali Ünal And We taught him the art of making iron coats-of-mail so that they might fortify you from the violence of war. So, are you (really people who are) thankful zoom
Ali Quli Qara'i We taught him the making of coats of mail for you, to protect you from your [own] violence. Will you then be grateful zoom
Hamid S. Aziz And We taught him the art of making coats of mail for you, to shield you from each other´s violence; are you then grateful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We taught him the working out of clothing (i.e., coat of mail) for you to fortify you against your violence; then are you thankful zoom
Muhammad Sarwar We taught him the art of making coats of mail so that you could protect yourselves during a war. Will you then give thanks zoom
Muhammad Taqi Usmani We taught him the skill of making armor as dress for you to protect you from what may harm you (in combat). So are you grateful zoom
Shabbir Ahmed We taught him the science of armor to protect you from each other's foolhardy violence. Are you then thankful zoom
Syed Vickar Ahamed And We Who taught him how to make (metallic) coats with (overlapping) rings for your use, to protect you from each other’s attack: Then will you be grateful zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. So will you then be grateful zoom
Farook Malik We taught him the armor’s craft, so that they might protect you in your wars: yet are you ever grateful zoom
Dr. Munir Munshey It was We Who taught him the art of making metal armors for you, so you may shield yourself during battles. But then, are you grateful zoom
Dr. Kamal Omar And We taught him the industry of (military) uniforms (and war-apparels) for you people so that it may give you protection against your war. So are you grateful zoom
Talal A. Itani (new translation) And We taught him the making of shields for you, to protect you from your violence. Are you, then, appreciative zoom
Maududi It was We Who taught him the art of making coats of mail for your benefit so that it may protect you from each other´s violence. Do you, then, give thanks zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We taught him making of armored coats for you in order to protect you from each others' violence (in your wars), so will you be thankful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It was We Who taught him the making of armor for your benefit, to guard you from violence. Will you then be grateful zoom
Musharraf Hussain We taught him how to make coats of armour, so that you can protect yourself from others. Will you be thankful for this? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe taught him the making of armor for you to protect you from your enemy. Are you then thankful? zoom
Mohammad Shafi And We taught him (David) how to make for you armours that fortify you in your battles. Are you then grateful? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I taught David the art of making Armor coat so that you (inherit it and) protect yourself in fighting. Do you ever thank for it zoom
Faridul Haque And We taught him to make a garment for you, to protect you from your hurt; so will you be thankful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We taught him the craft of making garments that fortify you against your own violence. Are you thankful zoom
Maulana Muhammad Ali And We taught him the making of coats of mail for you, to protect you in your wars; will you then be grateful zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We taught/instructed him a trade/skill/craft (of) clothes/shields for you, to fortify/protect you from your hardship in war, so are you thankful/grateful zoom
Sher Ali And WE taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you from each other's violence in your battles. Will you then be grateful zoom
Rashad Khalifa And we taught him the skill of making shields to protect you in war. Are you then thankful? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We taught him the making of garments for you so that it may protect you against your violence; will you then be grateful? zoom
Amatul Rahman Omar And We taught him (the art of) making coats of mail for you (people), that they designed to fortify you against (one another's) violence (in your wars). Will you then be grateful zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We taught Dawud (David) the art of making the coats of mail for you to protect you from injury in your battle. Are you then grateful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We taught him the fashioning of garments for you, to fortify you against your violence; then are you thankful zoom
Edward Henry Palmer And we taught him the art of making coats of mail for you, to shield you from each other's violence; are ye then grateful zoom
George Sale And We taught him the art of making coats of mail for you, that they may defend you in your wars: Will ye therefore be thankful zoom
John Medows Rodwell And we taught David the art of making mail for you, to defend you from each other's violence: will ye therefore be thankful zoom
N J Dawood (2014) We taught him the armourer‘s craft, so that you might have protection in your wars. Will you then give thanks zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We taught (David) how to make coats of armor for you to protect you from your battle. Will you then be grateful? zoom
Sayyid Qutb And We taught him how to make garments for you, so that they may fortify you against all that which may cause you fear. Will you, then, give thanks? zoom
Ahmed Hulusi We taught (David) the art of making shields to protect you in battle... Do you give thanks now? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We taught him the art of making the coat of mail for you to protect you in your wars. Are you then thankful zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We taught Dawud the art of making coats of arms for people's protection to defend you from injury and to shield you from the violence exercised against each other. And now will you impel yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness zoom
Mir Aneesuddin So We made Sulaiman to understand it, and to each We gave wisdom and knowledge, and We compelled the mountains and the birds to glorify (Us) with Dawood, and it was We Who did (that). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...