Arabic Source and Roman Transliteration Arabic فَرَجَعُوا إِلَىٰ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنتُمُ الظَّالِمُون Transliteration FarajaAAoo ila anfusihim faqa loo innakum antumu al thth a limoona Transliteration-2 farajaʿū ilā anfusihim faqālū innakum antumu l-ẓālimūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more So they returned to themselves and said, "Indeed, you [you] (are) the wrongdoers."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And so they turned upon one another, saying, “Behold, it is you who are doing wrong.&rdquo M. M. Pickthall Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!" Shakir Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust Wahiduddin Khan Then they turned to one another and said, It is you yourselves who are in the wrong Dr. Laleh Bakhtiar Then, they returned to one another. Then, they said: Truly, you, you are the ones who are unjust. T.B.Irving They turned to one another and said: "You yourselves are the wrongdoers!" The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So they came back to their senses, saying ˹to one another˺, “You yourselves are truly the wrongdoers!” Safi Kaskas So they turned on one another, saying, "It is you who are the unjust." Abdul Hye So they turned to themselves and said: “Surely you are the wrongdoers.” The Study Quran So they consulted among themselves and said, “Verily it is you who are the wrongdoers! [The Monotheist Group] (2011 Edition) So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!" Abdel Haleem They turned to one another, saying, ‘It is you who are in the wrong,&rsquo Abdul Majid Daryabadi They then turned to themselves, and said: verily ye it is who are the wrong-doers Ahmed Ali Then they thought and observed: "Surely you are yourselves unjust." Aisha Bewley They consulted among themselves and said, ´It is you yourselves who are wrongdoers.´ Ali Ünal So they turned to their conscious nature which awoke to truth, and said (among themselves): "You (we), it is you (we) who are the wrongdoers!" Ali Quli Qara'i Thereat they came to themselves and said [to one another], ‘Indeed it is you who are the wrongdoers!&rsquo Hamid S. Aziz Then they turned to themselves and said, "Surely, you are the ones in the wrong." Muhammad Mahmoud Ghali So they returned one to another (Literally: returned to themselves) (and) then said, "Surely you yourselves are the unjust." Muhammad Sarwar Thereupon they realized their own foolishness and said, "We ourselves are wrong-doers" Muhammad Taqi Usmani So they turned to one another and said, .In fact, you yourselves are the wrongdoers Shabbir Ahmed They were taken aback, withdrew themselves, thought and said to one another, "Verily, you yourselves are the wrongdoers." (You disregarded the security of the powerless idols) Syed Vickar Ahamed So they turned amongst themselves and said, "Surely, you are the ones in the wrong!" Umm Muhammad (Sahih International) So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers." Farook Malik Thereupon they turned to search their own consciences, and said to themselves, "Surely you yourselves are the wrongdoers!" Dr. Munir Munshey They felt a pinch of conscience and (their inner voice) said, "Really, it is you who is being unjust!" Dr. Kamal Omar So they turned to themselves (for secret counselling), then said: “Surely, you! You yourself are the Zalimun (transgressors, wrong-doers).” Talal A. Itani (new translation) Then they turned to one another, and said, 'You yourselves are the wrongdoers.' Maududi Thereupon they turned to their (inner) selves and said (to themselves): "Surely it is you who are the wrong-doers." Ali Bakhtiari Nejad So they turned to themselves and said: indeed you yourselves are the wrongdoers A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So they turned to themselves and said, “Indeed you are the ones in the wrong. Musharraf Hussain So they turned to themselves saying secretly , “You are the ones who are wrong.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!" Mohammad Shafi Then, turning to themselves, they said, "You yourselves indeed are in the wrong."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian They consulted among themselves and arrived to the conclusion that they, themselves, were the real unjust people (worshipping the kind of gods who were good for nothing.&rdquo Faridul Haque So they turned towards their own selves and (inwardly) said, "Indeed you yourselves are unjust." Hasan Al-Fatih Qaribullah So they returned one to another saying, 'Surely, it is you who are the harmdoers! Maulana Muhammad Ali Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are wrongdoers Muhammad Ahmed - Samira So they returned to themselves, so they said: "That you are, you are the unjust/oppressive." Sher Ali Then they turned towards one another and said, `You yourselves are surely in the wrong. Rashad Khalifa They were taken aback, and said to themselves, "Indeed, you are the ones who have been transgressing." Ahmed Raza Khan (Barelvi) They turned to themselves and said, 'undoubtedly you yourselves are the unjust'. Amatul Rahman Omar Then they turned to their leaders and to one another and said, `You, yourselves are surely in the wrong. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then they turned to their own (reflections) and said: ‘Surely, you yourselves have become the wrongdoers (by worshipping these helpless idols incapable of doing anything). Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zalimoon (polytheists and wrong-doers)."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry So they returned one to another, and they said, 'Surely it is you who are the evildoers. Edward Henry Palmer Then they came to themselves and said, 'Verily, ye are the wrong-doers. George Sale And they returned unto themselves, and said the one to the other, verily ye are the impious persons John Medows Rodwell So they turned their thoughts upon themselves, and said, "Ye truly are the impious persons:" N J Dawood (2014) Thereupon they turned their thoughts upon themselves and said to each other: ‘Surely you are the ones who have done wrong.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto They turned to themselves and said, “Surely, you are the ones in the wrong.” Sayyid Qutb So they turned to themselves, saying, 'Surely, it is you who are doing wrong.' Ahmed Hulusi After some thought, they said to (one another), “Indeed, it is you, yes you, who is in the wrong.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli So they turned to themselves and said: �Verily, you yourselves are the unjust� Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there, they blamed themselves saying: "You are indeed the wrongful of actions" Mir Aneesuddin He said, "No! he did it, this big one among them, then ask them if they can speak."
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...