Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:64 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَرَجَعُوا إِلَىٰ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنتُمُ الظَّالِمُون zoom
Transliteration FarajaAAoo ila anfusihim faqaloo innakum antumu alththalimoona zoom
Transliteration-2 farajaʿū ilā anfusihim faqālū innakum antumu l-ẓālimūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So they returned to themselves and said, "Indeed, you [you] (are) the wrongdoers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so they turned upon one another, saying, “Behold, it is you who are doing wrong.&rdquo zoom
M. M. Pickthall Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!" zoom
Shakir Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust zoom
Wahiduddin Khan Then they turned to one another and said, It is you yourselves who are in the wrong zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, they returned to one another. Then, they said: Truly, you, you are the ones who are unjust. zoom
T.B.Irving They turned to one another and said: "You yourselves are the wrongdoers!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So they came back to their senses, saying ˹to one another˺, “You yourselves are truly the wrongdoers!” zoom
Safi Kaskas So they turned on one another, saying, "It is you who are the unjust." zoom
Abdul Hye So they turned to themselves and said: “Surely you are the wrongdoers.” zoom
The Study Quran So they consulted among themselves and said, “Verily it is you who are the wrongdoers! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!" zoom
Abdel Haleem They turned to one another, saying, ‘It is you who are in the wrong,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They then turned to themselves, and said: verily ye it is who are the wrong-doers zoom
Ahmed Ali Then they thought and observed: "Surely you are yourselves unjust." zoom
Aisha Bewley They consulted among themselves and said, ´It is you yourselves who are wrongdoers.´ zoom
Ali Ünal So they turned to their conscious nature which awoke to truth, and said (among themselves): "You (we), it is you (we) who are the wrongdoers!" zoom
Ali Quli Qara'i Thereat they came to themselves and said [to one another], ‘Indeed it is you who are the wrongdoers!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Then they turned to themselves and said, "Surely, you are the ones in the wrong." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So they returned one to another (Literally: returned to themselves) (and) then said, "Surely you yourselves are the unjust." zoom
Muhammad Sarwar Thereupon they realized their own foolishness and said, "We ourselves are wrong-doers" zoom
Muhammad Taqi Usmani So they turned to one another and said, .In fact, you yourselves are the wrongdoers zoom
Shabbir Ahmed They were taken aback, withdrew themselves, thought and said to one another, "Verily, you yourselves are the wrongdoers." (You disregarded the security of the powerless idols) zoom
Syed Vickar Ahamed So they turned amongst themselves and said, "Surely, you are the ones in the wrong!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers." zoom
Farook Malik Thereupon they turned to search their own consciences, and said to themselves, "Surely you yourselves are the wrongdoers!" zoom
Dr. Munir Munshey They felt a pinch of conscience and (their inner voice) said, "Really, it is you who is being unjust!" zoom
Dr. Kamal Omar So they turned to themselves (for secret counselling), then said: “Surely, you! You yourself are the Zalimun (transgressors, wrong-doers).” zoom
Talal A. Itani (new translation) Then they turned to one another, and said, 'You yourselves are the wrongdoers.' zoom
Maududi Thereupon they turned to their (inner) selves and said (to themselves): "Surely it is you who are the wrong-doers." zoom
Ali Bakhtiari Nejad So they turned to themselves and said: indeed you yourselves are the wrongdoers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So they turned to themselves and said, “Indeed you are the ones in the wrong. zoom
Musharraf Hussain So they turned to themselves saying secretly, “You are the ones who are wrong.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!" zoom
Mohammad Shafi Then, turning to themselves, they said, "You yourselves indeed are in the wrong." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They consulted among themselves and arrived to the conclusion that they, themselves, were the real unjust people (worshipping the kind of gods who were good for nothing.&rdquo zoom
Faridul Haque So they turned towards their own selves and (inwardly) said, "Indeed you yourselves are unjust." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So they returned one to another saying, 'Surely, it is you who are the harmdoers! zoom
Maulana Muhammad Ali Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are wrongdoers zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they returned to themselves, so they said: "That you are, you are the unjust/oppressive." zoom
Sher Ali Then they turned towards one another and said, `You yourselves are surely in the wrong. zoom
Rashad Khalifa They were taken aback, and said to themselves, "Indeed, you are the ones who have been transgressing." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They turned to themselves and said, 'undoubtedly you yourselves are the unjust'. zoom
Amatul Rahman Omar Then they turned to their leaders and to one another and said, `You, yourselves are surely in the wrong. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then they turned to their own (reflections) and said: ‘Surely, you yourselves have become the wrongdoers (by worshipping these helpless idols incapable of doing anything). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zalimoon (polytheists and wrong-doers)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So they returned one to another, and they said, 'Surely it is you who are the evildoers. zoom
Edward Henry Palmer Then they came to themselves and said, 'Verily, ye are the wrong-doers. zoom
George Sale And they returned unto themselves, and said the one to the other, verily ye are the impious persons zoom
John Medows Rodwell So they turned their thoughts upon themselves, and said, "Ye truly are the impious persons:" zoom
N J Dawood (2014) Thereupon they turned their thoughts upon themselves and said to each other: ‘Surely you are the ones who have done wrong.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They turned to themselves and said, “Surely, you are the ones in the wrong.” zoom
Sayyid Qutb So they turned to themselves, saying, 'Surely, it is you who are doing wrong.' zoom
Ahmed Hulusi After some thought, they said to (one another), “Indeed, it is you, yes you, who is in the wrong.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So they turned to themselves and said: �Verily, you yourselves are the unjust� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there, they blamed themselves saying: "You are indeed the wrongful of actions" zoom
Mir Aneesuddin He said, "No! he did it, this big one among them, then ask them if they can speak." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...