Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا مُدْبِرِين Transliteration WataA lla hi laakeedanna as na makum baAAda an tuwalloo mudbireena Transliteration-2 watal-lahi la-akīdanna aṣnāmakum baʿda an tuwallū mud'birīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And by Allah surely, I will plan (against) your idols after [that] you go away turning (your) backs."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And [he added to himself.] “By God, I shall most certainly bring about the downfall of your idols as soon as you have turned your backs and gone away!&rdquo M. M. Pickthall And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs". Shakir And, by Allah! I will certainly do something against your idols after you go away, turning back Wahiduddin Khan By the Lord, I will devise a plan against your deities after you have gone away and turned your backs Dr. Laleh Bakhtiar And by God, I will contrive against your idols after you turn as ones who draw back. T.B.Irving By God, I am planning to confound your idols once you have turned your backs!" The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Then he said to himself,˺ “By Allah! I will surely plot against your idols after you have turned your backs and gone away.” Safi Kaskas And, by God, I will surely plot against your idols after You have turned your backs and gone away." Abdul Hye And by Allah, surely I will plot a plan against your idols after you go away and turn your backs.” The Study Quran And by God, I shall scheme against your idols after you have turned your backs. [The Monotheist Group] (2011 Edition) "And by God, I will scheme against your statues after you have gone away and given your backs." Abdel Haleem By God I shall certainly plot against your idols as soon as you have turned your backs!&rsquo Abdul Majid Daryabadi And by Allah I shall surely devise a plot against your idols after ye turned away backward Ahmed Ali I swear by God I will do something to your idols when you have turned your backs and gone." Aisha Bewley By Allah, I will devise some scheme against your idols when your backs are turned.´ Ali Ünal And (he made a decision:) "By God, I will most certainly devise a plan against your idols as soon as you have turned your backs and gone away!" Ali Quli Qara'i By Allah, I will devise a stratagem against your idols after you have gone away.&rsquo Hamid S. Aziz And, by Allah! I have a plan for your idols after you have gone and turned your backs!" Muhammad Mahmoud Ghali And by Allah, indeed I will definitely plot against your idols after you have withdrawn, turning away." Muhammad Sarwar Abraham said to himself, "By God! I will devise a plan against their idols when they are away." Muhammad Taqi Usmani And I swear by Allah that I will devise something against your idols after you have gone away turning your backs Shabbir Ahmed "And by Allah, I have planned to deal with your idols when you turn back and leave the temple". (You will see if they whom you believe to guard you can guard themselves or not) Syed Vickar Ahamed "And by Allah, I have a plan for your idols— After you go away and turn your backs." Umm Muhammad (Sahih International) And [I swear] by Allah , I will surely plan against your idols after you have turned and gone away." Farook Malik By Allah! I will certainly plan against your idols when you turn and go away." Dr. Munir Munshey Said, "I swear by Allah, I have plans for your idols when you go away and leave them." Dr. Kamal Omar And (I make) Allah as Witness. Surely, I shall plot a plan (for) your idols after when you have returned showing (your) backs (to me)." [This was a vague indication that the incident shall occur in the temple when a congregation is dispersed and people are returning with their backs towards the temple.] Talal A. Itani (new translation) 'By God, I will have a plan for your statues after you have gone away.' Maududi By Allah, I shall certainly carry out my plan against your gods after you are gone." Ali Bakhtiari Nejad And by God, I shall plan for your statues after you go away turning back A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And by God, I have a plan for your idols after you go away and turn your backs. Musharraf Hussain By Allah, I will plan something for your idols after you have turned your backs and gone away . [The Monotheist Group] (2013 Edition) "And by God, I will plan against your statues after you have gone away and given your backs." Mohammad Shafi "And, by Allah! I will certainly do something to your idols after you go away, turning your backs."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian “By Lord, I will have a few words with your idols while you go (to the festival) and return back.&rdquo Faridul Haque "And, by oath of Allah, I shall seek to harm your idols after you have gone away and turned your backs." Hasan Al-Fatih Qaribullah By Allah, I will certainly outwit your idols as soon as you have turned your backs and gone. Maulana Muhammad Ali And, by Allah! I will certainly plan against your idols after you go away, turning your backs Muhammad Ahmed - Samira And by God, I will manipulate/fight/(destroy) (E) your idols/statues , after that you turn giving (your) backs Sher Ali `And, by ALLAH, I will certainly plan against your idols after you have gone away and turned your backs. Rashad Khalifa "I swear by GOD, I have a plan to deal with your statues, as soon as you leave." Ahmed Raza Khan (Barelvi) And I swear by Allah, I shall devise bad against your idols after you have turned your backs. Amatul Rahman Omar `And, by Allah, I will indeed plan a stern plan against your idols after you have left turning your backs. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And I swear by Allah, I shall certainly implement a plan against your idols after you turn back and go away. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And by Allah, I shall plot a plan (to destroy) your idols after you have gone away and turned your backs."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry And, by God, I shall assuredly outwit your idols, after you have gone away turning your backs. Edward Henry Palmer and, by God! I will plot against your idols after ye have turned and shown me your backs! George Sale By God, I will surely devise a plot against your idols, after ye shall have retired from them, and shall have turned your backs John Medows Rodwell - And, by God, I will certainly lay a plot against your idols, after ye shall have retired and turned your backs." N J Dawood (2014) By the Lord, I will overthrow your idols as soon as you have turned your backs.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto “By Allah, I have a plan for your idols after you go away and turn your backs.” Sayyid Qutb 'By God, I shall most certainly bring about the downfall of your idols when you have turned your backs and gone away!' Ahmed Hulusi “By Allah, when you turn your backs and go, I will definitely devise a trap for your idols.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli And, by Allah, I will certainly plan against your idols after you go away turning your backs� Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And, by Allah", said Ibrahim, "I will plot down your idols to dethrone them after you have gone and turned your backs" Mir Aneesuddin He said, "No! your Fosterer is the Fosterer of the skies and the earth Who initiated their creation and I am of those who bear witness to that.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...