PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Said he: “Indeed, you and your forefathers have obviously gone astray!&rdquo | | M. M. Pickthall | | He said: Verily ye and your fathers were in plain error | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers." | | Shakir | | He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error | | Wahiduddin Khan | | Abraham said, Indeed, you and your fathers have been clearly misguided | | Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: Certainly, you and your fathers had been in a clear wandering astray. | | T.B.Irving | | He said: "You and your forefathers have been in such obvious error." | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He responded, “Indeed, you and your forefathers have been clearly astray.” | | Safi Kaskas | | He said, "You and your fathers have obviously gone astray." | | Abdul Hye | | He said: “Indeed you and your forefathers have been in clear error.” | | The Study Quran | | He said, “Certainly you and your fathers have been in manifest error. | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "You and your fathers have been clearly misguided." | | Abdel Haleem | | He said, ‘You and your fathers have clearly gone astray.&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | He said: assuredlY ye, ye and your fathers, have been in error manifest | | Ahmed Ali | | He said: "You and your fathers were in clear error." | | Aisha Bewley | | He said, ´You and your fathers are clearly misguided.´ | | Ali Ünal | | "So, it is certain that," said he, "both of you, you and your forefathers, have been in obvious error." | | Ali Quli Qara'i | | He said, ‘Certainly you and your fathers have been in manifest error.&rsquo | | Hamid S. Aziz | | Said he, "Verily, both you and your fathers have been in obvious error." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "Indeed you were already, you and your fathers, in evident error." | | Muhammad Sarwar | | He said, "Both you and your fathers have certainly been in error." | | Muhammad Taqi Usmani | | He said, .Surely you and your fathers have been in open error | | Shabbir Ahmed | | He said, "Indeed you are in plain error as your ancestors were." | | Syed Vickar Ahamed | | He said: "Indeed, you have been clearly in error— You and your fathers." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error." | | Farook Malik | | He said "Then certainly both you and your forefathers have been in manifest error." | | Dr. Munir Munshey | | Said, "Surely, you and your forefathers were gravely misguided!" | | Dr. Kamal Omar | | (Ibrahim) said: “Surely, indeed, you people are: you as well as your fathers in manifest error.” | | Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'You and your parents are in evident error.' | | Maududi | | He said: "Certainly you and your fathers have all been in manifest error." | | Ali Bakhtiari Nejad | | He said: you and your fathers were certainly in obvious error | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He said, “Indeed you have been in manifest error, you and your fathers. | | Musharraf Hussain | | He said, “You and your forefathers are obviously wrong.” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "You and your fathers have been clearly misguided." | | Mohammad Shafi | | Abraham said, "Certainly you had — you and your fathers — gone far astray." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Abraham said: “You and your fathers have been wrong.&rdquo | | Faridul Haque | | He said, "Indeed you all - you and your forefathers - were in open error." | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He said: 'Truly, you and your fathers are in clear error. | | Maulana Muhammad Ali | | He said: Certainly you have been, you and your fathers, in manifest error | | Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "You had been, you and your fathers in clear/evident misguidance." | | Sher Ali | | He said, `Then, you, as well as your fathers, have indeed been in manifest error. | | Rashad Khalifa | | He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray." | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said, 'undoubtedly, you and your fathers are in manifest error'. | | Amatul Rahman Omar | | He said, `Surely, you yourselves and your fathers have been plainly mistaken. | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Ibrahim (Abraham) said: ‘Surely, you and your fathers (all) were in manifest error. | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error. | | Edward Henry Palmer | | Said he, 'Both you and your fathers have been in obvious error. | | George Sale | | He said, verily both ye and your fathers have been in a manifest error | | John Medows Rodwell | | He said, "Truly ye and your fathers have been in a plain mistake." | | N J Dawood (2014) | | He said: ‘Then you and your fathers have surely been in evident error.&lsquo | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He said, “You and your parents are truly in obvious sin.” | | Sayyid Qutb | | Said he: 'Indeed, you and your forefathers have been in evident error.' | | Ahmed Hulusi | | (Abraham) said, “Indeed, you and your fathers have been clearly misguided!” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | He said: �Indeed you and your fathers have been in manifest error� | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "But you and your fathers", said Ibrahim, "were erroneous indeed in your system of faith and worship" | | Mir Aneesuddin | | They said, "We found our fathers worshipping them." | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|