IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Anbiya` 21:54
Muhammad Asad
Said he: “Indeed, you and your forefathers have obviously gone astray!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He responded, “Indeed, you and your forefathers have been clearly astray.”
Safi Kaskas
He said, "You and your fathers have obviously gone astray."
Arabic
قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُّبِين
Transliteration
Q
a
la laqad kuntum antum wa
a
b
a
okum fee
d
al
a
lin mubeen
in
Transliteration-2
qāla laqad kuntum antum waābāukum fī ḍalālin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "Verily, you are [you] and your forefathers (were) in an error manifest."
Muhammad Asad
Said he: “Indeed, you and your forefathers have obviously gone astray!&rdquo
M. M. Pickthall
He said: Verily ye and your fathers were in plain error
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
Shakir
He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error
Wahiduddin Khan
Abraham said, Indeed, you and your fathers have been clearly misguided
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Certainly, you and your fathers had been in a clear wandering astray.
T.B.Irving
He said: "You and your forefathers have been in such obvious error."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He responded, “Indeed, you and your forefathers have been clearly astray.”
Safi Kaskas
He said, "You and your fathers have obviously gone astray."
Abdul Hye
He said: “Indeed you and your forefathers have been in clear error.”
The Study Quran
He said, “Certainly you and your fathers have been in manifest error.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "You and your fathers have been clearly misguided."
Abdel Haleem
He said, ‘You and your fathers have clearly gone astray.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
He said: assuredlY ye, ye and your fathers, have been in error manifest
Ahmed Ali
He said: "You and your fathers were in clear error."
Aisha Bewley
He said, ´You and your fathers are clearly misguided.´
Ali Ünal
"So, it is certain that," said he, "both of you, you and your forefathers, have been in obvious error."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Certainly you and your fathers have been in manifest error.&rsquo
Hamid S. Aziz
Said he, "Verily, both you and your fathers have been in obvious error."
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Indeed you were already, you and your fathers, in evident error."
Muhammad Sarwar
He said, "Both you and your fathers have certainly been in error."
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Surely you and your fathers have been in open error
Shabbir Ahmed
He said, "Indeed you are in plain error as your ancestors were."
Syed Vickar Ahamed
He said: "Indeed, you have been clearly in error— You and your fathers."
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."
Farook Malik
He said "Then certainly both you and your forefathers have been in manifest error."
Dr. Munir Munshey
Said, "Surely, you and your forefathers were gravely misguided!"
Dr. Kamal Omar
(Ibrahim) said: “Surely, indeed, you people are: you as well as your fathers in manifest error.”
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'You and your parents are in evident error.'
Maududi
He said: "Certainly you and your fathers have all been in manifest error."
Ali Bakhtiari Nejad
He said: you and your fathers were certainly in obvious error
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He said, “Indeed you have been in manifest error, you and your fathers.
Musharraf Hussain
He said, “You and your forefathers are obviously wrong.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "You and your fathers have been clearly misguided."
Mohammad Shafi
Abraham said, "Certainly you had — you and your fathers — gone far astray."
Bijan Moeinian
Abraham said: “You and your fathers have been wrong.&rdquo
Faridul Haque
He said, "Indeed you all - you and your forefathers - were in open error."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'Truly, you and your fathers are in clear error.
Maulana Muhammad Ali
He said: Certainly you have been, you and your fathers, in manifest error
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "You had been, you and your fathers in clear/evident misguidance."
Sher Ali
He said, `Then, you, as well as your fathers, have indeed been in manifest error.
Rashad Khalifa
He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'undoubtedly, you and your fathers are in manifest error'.
Amatul Rahman Omar
He said, `Surely, you yourselves and your fathers have been plainly mistaken.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Ibrahim (Abraham) said: ‘Surely, you and your fathers (all) were in manifest error.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."
Arthur John Arberry
He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error.
Edward Henry Palmer
Said he, 'Both you and your fathers have been in obvious error.
George Sale
He said, verily both ye and your fathers have been in a manifest error
John Medows Rodwell
He said, "Truly ye and your fathers have been in a plain mistake."
N J Dawood (2014)
He said: ‘Then you and your fathers have surely been in evident error.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
He said, “You and your parents are truly in obvious sin.”
Sayyid Qutb
Said he: 'Indeed, you and your forefathers have been in evident error.'
Ahmed Hulusi
(Abraham) said, “Indeed, you and your fathers have been clearly misguided!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He said: �Indeed you and your fathers have been in manifest error�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"But you and your fathers", said Ibrahim, "were erroneous indeed in your system of faith and worship"
Mir Aneesuddin
They said, "We found our fathers worshipping them."
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
OLD Literal
Word for Word
He said, "Verily, you are [you] and your forefathers (were) in an error manifest.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!