Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | If they but knew - they who are bent on denying the truth - [that there will come] a time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and will not find any succour | |
M. M. Pickthall | | If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them | |
Shakir | | Had those who disbelieve but known (of the time) when they shall not be able to ward off the fire from their faces nor from their backs, nor shall they be helped | |
Wahiduddin Khan | | If only those who deny the truth knew the time when they would not be able to ward off the fire neither from their faces nor from their backs. They will not be helped | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | If those who were ungrateful but know at the time when they will not limit the fire from their faces, nor from their backs and they will not be helped! | |
T.B.Irving | | If those who disbelieve only knew about the time when they will not fend the Fire off from their faces nor from their backs, nor will they be supported. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | If only the disbelievers knew that a time will come when they will not be able to keep the Fire off their faces or backs, nor will they be helped. | |
Safi Kaskas | | If the unbelievers only knew the time when they will not be able to divert the Fire from their faces or from their backs, and they will find no help. | |
Abdul Hye | | (They would not ask) if the disbelievers knew the time when they will neither be able to protect their faces from the fire nor their backs, and they will not be helped. | |
The Study Quran | | If those who disbelieved but knew of the time when they shall not be able to hold back the Fire from their faces or from their backs, nor be helped | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | If only those who reject knew, that they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped | |
Abdel Haleem | | If the disbelievers only knew, the time will arrive when they will not be able to ward off the Fire from their faces or their backs, and they will get no help | |
Abdul Majid Daryabadi | | If only those who disbelieve have known of the time when they shall not be able to ward off from their faces the Fire nor from their backs, nor shall they be succoured | |
Ahmed Ali | | If only the unbelievers could apprehend the moment when they would neither be able to ward off the fire from their faces and their backs, nor help reach them | |
Aisha Bewley | | If those who are kafir only knew of the time when they will not be able to keep the Fire away from their faces or their backs! And they will receive no help! | |
Ali Ünal | | If only those who persistently disbelieve knew the time when they will be unable to ward off the Fire from their faces, and from their backs, and they will never be helped against it | |
Ali Quli Qara'i | | If only the faithless knew of the time when they will not be able to keep the Fire off their faces and their backs, nor will they be helped | |
Hamid S. Aziz | | If those who disbelieve but knew the time when they will not be able to ward off the Fire from their faces and from their backs, and they will not be helped | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | If the ones who have disbelieved knew while (Or: the time when) they will not restrain the Fire from their faces nor from their backs, nor will they be vindicated | |
Muhammad Sarwar | | Would that the unbelievers knew that no one would protect their faces and backs against the fire, nor they would be helped | |
Muhammad Taqi Usmani | | Only if the disbelievers were to know the time when they will not (be able to) keep off the fire from their faces or from their backs, nor will they be helped | |
Shabbir Ahmed | | If those who are bent upon denial, but knew that they will not be able to repel the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped | |
Syed Vickar Ahamed | | If the disbelievers only knew (the time) when they will not be able to keep away the Fire from their faces, nor from their back and (when) no help can reach them | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided.. | |
Farook Malik | | They would not have asked this question if only the unbelievers knew the Day when they will be able to protect neither their faces from the fire of hell nor their backs, nor will they be helped | |
Dr. Munir Munshey | | If the unbelievers could only imagine the moment when they will struggle in vain to ward off the fire from their faces and their backs! They shall have no help | |
Dr. Kamal Omar | | If those who have disbelieved know when they will not ward off the Fire from their faces, and nor from their backs, and neither they will be given any assistanc | |
Talal A. Itani (new translation) | | If those who disbelieve only knew, when they cannot keep the fire off their faces and off their backs, and they will not be helped | |
Maududi | | If only the unbelievers knew of the Hour when they shall not be able to keep off the Fire from their faces, nor from their backs; nor shall they be helped | |
Ali Bakhtiari Nejad | | If those who disbelieved knew of the time that they will not be able to keep the fire away from their faces and from their backs and they will not be helped (then they would not say such things) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | If only the unbelievers knew of the time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped | |
Musharraf Hussain | | If only the disbelievers knew, a time will come when they won’t be able to stop the Fire burning their faces and backs, and they will be helpless. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | If only those who reject knew, that they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped. | |
Mohammad Shafi | | Had those who suppress the Truth but known that a time would come when they shall not be able to ward off the fire from their faces or from their backs! And then they shall get no help | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If the disbelievers could see the Day that they are trying to turn the Fire off from their faces and from their backs while nobody comes to their help | |
Faridul Haque | | If only the disbelievers realised the time when they will not be able to stop the fire from their faces and from their backs - and nor are they to be helped | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | If the unbelievers only knew when they will be unable to shield either their faces or their backs from the Fire; when they will not be helped | |
Maulana Muhammad Ali | | If those who disbelieve but knew the time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and they will not be helped | |
Muhammad Ahmed - Samira | | If those who disbelieved know when they do not prevent/stop the fire from their faces/fronts, and nor from their backs, and nor they, they be given victory/aid | |
Sher Ali | | If only the disbelievers knew the time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and they will not be helped | |
Rashad Khalifa | | If only those who disbelieve could envision themselves when they try to ward off the fire - off their faces and their backs! No one will help them then. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Anyhow the infidels knew the time when they will not be able to keep off fire from their mouths not from their backs, neither they shall be helped. | |
Amatul Rahman Omar | | How good it would be if those who disbelieve could know the time when they will not be able to ward off (the flames of) the fire from their faces nor from their backs and they shall not be helped | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | If the disbelievers knew the time when they will not be able to keep off the Fire (of Hell) from their faces and their backs, nor will they be helped (then they would not call out to hasten the torment) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | If only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs; and they will not be helped | |