Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا رَآكَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ هُمْ كَافِرُون zoom
Transliteration Wa-itha raaka allatheena kafaroo in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee yathkuru alihatakum wahum bithikri alrrahmani hum kafiroona zoom
Transliteration-2 wa-idhā raāka alladhīna kafarū in yattakhidhūnaka illā huzuwan ahādhā alladhī yadhkuru ālihatakum wahum bidhik'ri l-raḥmāni hum kāfirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when they see you, those who disbelieve not they take you except (in) ridicule, "Is this the one who mentions your gods?" And they at (the) mention (of) the Most Gracious [they] (are) disbelievers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But [thus it is:] whenever they who are bent on denying the truth consider thee, they make thee but a target of their mockery, [saying to one another,] “Is this the one who speaks [so contemptuously] of your gods?” and yet, it is they themselves who, at [every] mention of the Most Gracious, are wont to deny the truth zoom
M. M. Pickthall And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious zoom
Shakir And when those who disbelieve see you, they do not take you but for one to be scoffed at: Is this he who speaks of your gods? And they are deniers at the mention of the Beneficent Allah zoom
Wahiduddin Khan When those who deny the truth see you, they laugh at you, saying, Is this the one who talks of your deities? Yet it is they who deny all mention of the Gracious One zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when those who were ungrateful saw thee, they take thee to themselves not but in mockery: Ha! Is this he who mentions your gods? And they, for Remembrance of The Merciful, they are ones who are ungrateful. zoom
T.B.Irving Whenever those who disbelieve see you, they never accept you unless it is to ridicule you: "Is this the person who mentions your gods?", while they disown any mention of the Mercy-giving! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When the disbelievers see you ˹O Prophet˺, they only make fun of you, ˹saying,˺ “Is this the one who speaks ˹ill˺ of your gods?” while they disbelieve at the mention of the Most Compassionate. zoom
Safi Kaskas And when the unbelievers see you, they laugh at you, [saying], "Is this the one who keeps talking about your gods?" Yet when the Merciful-to-all is mentioned, they reject Him. zoom
Abdul Hye And when you (Muhammad) see those who disbelieve, they don’t take you except for mockery (saying): “Is this the one who talks against your deity?” They disbelieve at the mention of the Gracious (Allah). zoom
The Study Quran And whenever those who disbelieve see thee, they take thee in naught but mockery, “Is this the one who makes mention of your gods?” And it is they who are disbelievers in the remembrance of the Compassionate zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when those who reject see you, they take you for mockery: "Is this the one who speaks about your gods!" While in the remembrance of the Almighty they are rejecters zoom
Abdel Haleem When the disbelievers see you, they laugh at you: ‘Is this the one who talks about your gods?’ They reject any talk of the Lord of Mercy zoom
Abdul Majid Daryabadi And when those who disbelieve behold thee they only take thee up for mockery: is this he who mentioneth your gods? while in the mention of the compassionate they are themselves blasphemers zoom
Ahmed Ali But when the unbelievers see you they make fun of you (and say): "Is this the one who mentions your gods (deridingly)?" Yet in Ar-Rahman they disbelieve zoom
Aisha Bewley When those who are kafir see you, they only make a mockery out of you: ´Is this the one who makes mention of your gods?´ Yet they are kuffar about the mention of the All-Merciful. zoom
Ali Ünal When those who persistently disbelieve see you, they make you but a target of mockery, (saying to each other): "Is this the one who speaks against your deities?" (They cannot bear to hear their false deities denied.) And yet it is they themselves who deny the Book of the All-Merciful (Who has created them and embraces them with mercy, without recognizing this as a crime) zoom
Ali Quli Qara'i Whenever the faithless see you they only take you in derision: ‘Is this the one who speaks ill of your gods?’ And they defy the remembrance of the All-beneficent zoom
Hamid S. Aziz And when those who disbelieve see you, they only take you for a jest, saying, "Is this he who mentions your gods?" Yet they blaspheme at the mention of the Beneficent zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when the ones who have disbelieved see you, decidedly they take you only for mockery, (saying), "Is this the one who makes mention of (i.e., mentions (their uselessness) your gods?" And they are they who in the Remembrance of The All-Merciful are the ones (who) are disbelievers zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), whenever the unbelievers see you, they think that you deserve nothing more than to be mocked. They say, "Is it he, (Muhammad), who speaks against your gods?" But they themselves have no faith at all in the Beneficent God zoom
Muhammad Taqi Usmani When disbelievers see you, they do nothing but take you in jest (saying to one another,) .Is this the one who talks of your gods?. _ while they themselves reject even talking of the RaHman (All-Merciful) zoom
Shabbir Ahmed (O Prophet) whenever the rejecters see you, they make you a target of their mockery, saying, "Is this the one who talks of your gods?" And yet, it is they who deny all mention of (the True God) the Beneficent zoom
Syed Vickar Ahamed And when the disbelievers see you, they treat you only with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?” And they lie (and slander) at the mention about (Allah,) the Most Gracious (Rahman) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who insults your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers zoom
Farook Malik When the unbelievers see you they do not take you but for one to be scoffed at, saying: "Is this the one who talks against your gods?" And they themselves deny the mention of the Compassionate (Allah) zoom
Dr. Munir Munshey When the unbelievers see you, they treat you with scorn, (saying), "Is he the one who speaks (ill) of our gods?" While they themselves are such a sort that they refuse to accept any mention of Rehman zoom
Dr. Kamal Omar And when those who have disbelieved saw you, they do not behave with you except in jest and mockery (saying): 'Is this the one who discusses your gods?' And they at the mention of Ar-Rahman, behave as if they are those who do not Believ zoom
Talal A. Itani (new translation) When those who disbelieve see you, they treat you only with ridicule: 'Is this the one who mentions your gods?' And they reject the mention of the Merciful zoom
Maududi When the unbelievers see you they make you an object of fun, saying: "Is he the one who mentions your gods?" They say so, and yet they reject with disdain the very mention of the Most Compassionate Lord zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when those who disbelieved see you, they only take you as a joke (saying): is this the one who mentions your gods (and rejects them)? While they are disbelievers in the mention of the beneficent zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When the unbelievers see you, they treat you with ridicule, “Is this,” they say, “The one who talks of your gods?” But they reject even the mention of God, the Merciful Benefactor zoom
Musharraf Hussain The disbelievers mock when they see you and say, “Is this the one who talks about your gods?” They fail to acknowledge the name of the most Kind Lord. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andwhen those who reject see you, they take you for mockery: "Is this the one who speaks about your gods!" While in the remembrance of the Almighty they are rejecters! zoom
Mohammad Shafi And when those who suppress the Truth see you, they do not take you but for one to be scoffed at, "Is this the one who talks of your gods?" And they suppress mention of the Gracious One zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When you see the disbelievers, they will make fun of you and say: “Is this the man who does not believe in gods?” In fact, they are the ones who disbelieve in the Most Gracious zoom
Faridul Haque And when the disbelievers see you, they do not appoint you except as an object of mockery; "Is he the one who speaks ill of your gods?"; whereas they deny the remembrance of the Most Gracious Himself zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When the unbelievers see you, they take you only for mockery, saying: 'Is this he who talks about your gods? ' While they are unbelievers in the Remembrance of the Merciful zoom
Maulana Muhammad Ali And when those who disbelieve see thee, they treat thee not but with mockery: Is this he who speaks of your gods? And they deny when the Beneficent God is mentioned zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if those who disbelieved saw you, that they take you except mockingly/making fun, is that who mentions/remembers your gods? And they are with mentioning/remembering the merciful they are disbelieving zoom
Sher Ali And when the disbelievers see thee, thy only make a jest of thee, and say, `Is this the one who speaks ill of your gods?' Yet it is they themselves who deny all mention of the Gracious God zoom
Rashad Khalifa When those who disbelieve see you, they ridicule you: "Is this the one who challenges your gods?" Meanwhile, they remain totally heedless of the message from the Most Gracious. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when the infidels see you, they take not you but, with mockery. Is this he who speaks evil of your gods? While they are themselves the rejecters of the very remembrance of the Most Affectionate. zoom
Amatul Rahman Omar And when those who disbelieve see you, they hold you for a mere trifle (and say), `Is this the fellow who speaks (ill) of your gods?' While it is they themselves who deny (disdainfully) the great Eminence of the Most Gracious (God) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when the disbelievers see you, they just start mocking you (and say:) ‘Is this the one who talks about your gods (with rejection and denial)?’ And yet it is they themselves who reject the mention of the Most Kind (Lord) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when those who disbelieve (in the Oneness of Allah) see you (O Muhammad SAW), they take you not except for mockery (saying): "Is this the one who talks (badly) about your gods?" While they disbelieve at the mention of the Most Beneficent (Allah). (Tafsir. Al-Qurtubee) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When the unbelievers behold thee, they take thee only for mockery: 'Ha, is this the one who makes mention of your gods?' Yet they in the Remembrance of the All-merciful are unbelievers zoom
Edward Henry Palmer And when those who misbelieve see thee, they only take thee for a jest, 'Is this he who mentions your gods?' Yet they at the mention of the Merciful do disbelieve zoom
George Sale When the unbelievers see thee, they receive thee only with scoffing, saying, is this he who mentioneth your gods with contempt? Yet themselves believe not what is mentioned to them of the Merciful zoom
John Medows Rodwell And when the infidels see thee they receive thee only with scoffs: - "What! is this he who maketh such mention of your gods?" Yet when mention is made to them of the God of Mercy, they believe not zoom
N J Dawood (2014) And when the unbelievers see you, they only mock you: ‘Is this the one who denies your gods?‘ While against the remembrance of the Merciful they also blaspheme zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When the unbelievers see you [Prophet Muhammed], they don’t show you anything but disrespect: “Is this the one who runs his mouth about your gods?” They scoff at the mention of the Most Gracious. zoom
Sayyid Qutb When the unbelievers see you, they make you the target of their mockery, saying [to one another], 'Is this the one who speaks against your gods?' Yet they are the ones who, at the mention of the Most Merciful, are quick to deny Him. zoom
Ahmed Hulusi When those who deny the knowledge of the reality see you, all they can do is belittle you by saying, “Is this the one who talks of your gods!” Yet, when they are reminded of the Rahmaniyyah of their essence, they deny it! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when those who disbelieve see you, they take you not but for mockery; (saying each other): �Is this the one who makes mention of your gods?� And (while) they, at the mention of the Beneficent (Allah), are themselves disbelievers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when the infidels see you O Muhammad they receive you with nothing but disdain and scorn which ride sparkling in their eyes and they say: "Is this the one who blasphemes your gods! And when Al Rahman is mentioned, their countenances speak blasphemy against Him zoom
Mir Aneesuddin Every soul tastes death. And We test you with evil and good trial (unfavourable and favourable circumstances), and you will be returned to Us. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...