Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَنْ عِندَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُون zoom
Transliteration Walahu man fee alssamawati waal-ardi waman AAindahu la yastakbiroona AAan AAibadatihi wala yastahsiroona zoom
Transliteration-2 walahu man fī l-samāwāti wal-arḍi waman ʿindahu lā yastakbirūna ʿan ʿibādatihi walā yastaḥsirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And to Him (belongs) whoever (is) in the heavens and the earth. And (those) who (are) near Him not they are arrogant to worship Him and not they tire. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, unto Him belong all [beings] that are in the heavens and on earth; and those that are with Him are never too proud to worship Him and never grow weary [thereof] zoom
M. M. Pickthall Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service) zoom
Shakir And whoever is in the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud to serve Him, nor do they grow weary zoom
Wahiduddin Khan To Him belongs whosoever is in the heavens and on the earth and those that are with Him are never too proud to worship Him, nor do they grow weary zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And whoever is near Him, they grow not arrogant to worship Him, nor they be weary. zoom
T.B.Irving He owns whoever is in Heaven and Earth. Anyone who is with Him is never too proud to do Him service, nor are they even wearied; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab To Him belong all those in the heavens and the earth. And those nearest to Him are not too proud to worship Him, nor do they tire. zoom
Safi Kaskas To Him belongs everything in the heavens and on earth. And those near Him are never too proud to worship Him, nor do they tire [of doing so]. zoom
Abdul Hye To Him belongs whoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him (the angels), are neither proud from worshiping Him, nor they are tired (of His worship). zoom
The Study Quran Unto Him belongs whosoever is in the heavens and on the earth. Those who are with Him are not too arrogant to worship Him; nor do they weary zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And to Him is whoever is in the heavens and in the Earth. And those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain zoom
Abdel Haleem Everyone in the heavens and earth belongs to Him, and those that are with Him are never too proud to worship Him, nor do they grow weary zoom
Abdul Majid Daryabadi And His is whosoever is in the heavens and the earth; and those nigh unto Him are not too stiff-necked for His worship nor are they weary zoom
Ahmed Ali Whosoever is in the heavens and the earth belongs to Him; and those who are near Him do not disdain to worship Him or weary (of His service) zoom
Aisha Bewley Everyone in the heavens and the earth belongs to Him. Those in His presence do not consider themselves too great to worship Him and do not grow tired of it. zoom
Ali Ünal To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those (the angels) who are with Him, never disdain to worship Him, nor do they ever weary zoom
Ali Quli Qara'i To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and those who are near Him do not disdain to worship Him, nor do they become weary zoom
Hamid S. Aziz Unto Him belongs whoever is in the heavens and the earth, and those who dwell in His Presence are not too proud to serve Him, nor do they weary zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth; and whoever are in His Providence do not wax too proud to do Him worship, nor do they (grow) weary. (Or: nor do they regret zoom
Muhammad Sarwar To Him belongs all those who are in the heavens and the earth. Those who are closer to Him are not too proud to worship Him, nor do they get tired of worshipping zoom
Muhammad Taqi Usmani To Him belong all those in the heavens and the earth. And those who are near to Him are not arrogant against His worship, nor are they sluggish zoom
Shabbir Ahmed Unto Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All creation dwells in His Dominion and none is ever too proud to obey His Laws, nor do they get tired zoom
Syed Vickar Ahamed And to Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: And even those who are in His Presence are not too proud to worship Him, nor are they (ever) tired (of His service) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire zoom
Farook Malik To Him belongs all that exists in the heavens and in the earth; and the angels, who are in His very presence, are not too proud to serve Him, nor do they feel wearied of His service zoom
Dr. Munir Munshey Every living being in the heavens and on earth belongs to Him, and no one in His presence _ either out of pride or regret _ shies away from worshipping Him zoom
Dr. Kamal Omar And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those who are near Him (i.e., the angels), do not show arrogance against paying obedience to Him and they do not indicate tiredness zoom
Talal A. Itani (new translation) To Him belongs everyone in the heavens and the earth. Those near Him are not too proud to worship Him, nor do they waver zoom
Maududi To Him belongs whosoever dwells in the heavens and on earth. Those (angels) that are with Him neither disdain to serve Him out of pride, nor do they weary of it zoom
Ali Bakhtiari Nejad And everyone in the skies and the earth belongs to Him, and those with Him are not arrogant about serving Him, and they do not get tired zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To Him belong all that is in the heavens and on earth. Even those who are in His presence are not too proud to serve Him, nor do they tire in doing so zoom
Musharraf Hussain Everything in the Heavens and the Earth belongs to Him; those near Him are not arrogant about worshipping Him, nor do they get tired. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andto Him is whoever is in the heavens and on the earth. And those who are near Him are not too proud to serve Him, nor do they complain. zoom
Mohammad Shafi And whoever is in the heavens and the earth is His. And those who are with Him are never too proud to worship Him, nor do they get weary zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian To God belongs every soul in the heavens and on earth. Those who are close to Him, never feel that it is beneath their dignity to worship Him; they worship Him from the bottom of their heart zoom
Faridul Haque And to Him only belong all those who are in the heavens and in the earth; and those with Him are not conceited towards worshipping Him, nor do they tire zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. Those who are with Him are not too proud to worship Him, nor are they ever wearied zoom
Maulana Muhammad Ali And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those who are with Him are not too proud to serve Him, nor are they weary zoom
Muhammad Ahmed - Samira And for Him whom (is) between the skies/space and the earth/Planet Earth, and whom (are) at Him do not be arrogant from worshipping Him, and they do not grieve/sadden zoom
Sher Ali To HIM belongs whosoever is in the heavens and the earth. And those who are in HIS presence do not disdain to worship HIM, nor do they weary of it zoom
Rashad Khalifa To Him belongs everyone in the heavens and the earth, and those at Him are never too arrogant to worship Him, nor do they ever waver. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And to Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. And those near Him do not wax proud to worship Him, and nor are they tired. zoom
Amatul Rahman Omar And whosoever is in the heavens and the earth belongs to Him. And those who are close to Him do not disdain to worship Him, nor do they (ever) grow weary (to serve Him) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And whoever is in the heavens and in the earth (serves and) belongs to Him alone. And those (angels) who (remain) in His presence are not arrogant towards His worship, nor do they become weary (of carrying out His obedience) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali To Him belongs whosoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him (i.e. the angels) are not too proud to worship Him, nor are they weary (of His worship) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; and those who are with Him wax not too proud to do Him service neither grow weary zoom
Edward Henry Palmer His are whosoever are in the heavens and the earth, and those who are with Him are not too big with pride for His service, nor do they weary zoom
George Sale Since whoever is in heaven and on earth is subject unto Him; and the angels who are in his presence do not insolently disdain his service, neither are they tired therewith zoom
John Medows Rodwell All beings in the heaven and on the earth are His: and they who are in his presence disdain not his service, neither are they wearied zoom
N J Dawood (2014) His are all who dwell in the heavens and on earth. Those who stand in His presence do not disdain to worship Him, nor are they ever wearied zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto To Him belong all that is of the skies and Earth. Even those [angels] in His very presence are not too proud to serve Him, and neither do they tire. zoom
Sayyid Qutb To Him belong all those who are in the heavens and on earth. Those that are with Him are never too proud to worship Him and never grow weary of that. zoom
Ahmed Hulusi And whoever is in the heavens and the earth is for Him (to manifest His Names)! And those who are with Him are neither egotistic nor full of selfimportance, nor do they grow weary! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth; and those who are with Him are not proud to worship Him, nor do they get weary zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And to Allah alone belong all that is in the heavens and on earth, and those serving in His realm of heaven do not pride themselves nor show inordinate self- esteem for serving Him and prostrating to Him in adoration nor do they ever grow weary zoom
Mir Aneesuddin No ! We hurl the truth against the falsehood and it knocks out its brain and then it departs, and sorrowful is your state because of that which you describe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...