Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
Nay, We hurl the truth against [the] falsehood, and it breaks its head, behold, it (is) vanishing. And for you (is) destruction for what you ascribe.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Nay, but [by the very act of creation] We hurl the truth against falsehood, and it crushes the latter: and lo! it withers away. But woe unto you for all your [attempts at] defining [God] &ndash
Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him)
Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us)
Nay! We hurl The Truth against falsehood so it prevails over it. That is when falsehood is that which vanishes away. And woe to you for what you allege.
Rather We hurl Truth against falsehood, so it knocks it down. Then it disappears. You are the ones [who need] to worry because of what you are describing.
Nay, We have sent down the truth (this Qur’an) against the falsehood so it destroys it, and then it (falsehood) is vanished. Woe to you for that (false deity) which you ascribe.
No, but We hurl the truth against falsehood, and it breaks the latter’s head, and see, it vanishes. So woe to you for all the falsehood you attribute to God
No indeed, We hurl the Truth against the untruth; so (Truth) smashes it; then, only then does (untruth) expire. And woe to you for whatever you describe
Nay, We hurl the true against the false, and it crushes it and verily falsehood has to vanish. It is only harmful for yourselves to fabricate falsehood. (Some people conjecture that the Universe is a dream, a play or a mere shadow of the World of Ideas. But We have designed it such that the Reality advances and falsehood vanishes)
No, We throw the truth against falsehood, and it (truth) destroys it (the falsehood), and look! Falsehood disappears! Oh! Misery be to you for the (false) things that you ascribe (to Us)
Nay! We give falsehood a violent blow with the Truth to knock it out and behold! Falsehood vanishes away. Woe be to you, for all the false gods you have invented
Dr. Munir Munshey
On the contrary, We run the truth against falsehood, over which it triumphs. In time, the falsehood is bound to come to naught! Misery to you for what you attribute
Dr. Kamal Omar
Nay! We do target-shooting with the help of Al-Haqq (‘The Truth’) on the falsehood, so it knocks down its brain, so instantly it is one that vanishes. And woe to you for that you invent (as forgery and lies)
No, We hurl the truth against falsehood, and it knocks out its brains, and behold, falsehood is bound to perish. Woe to you for the things you ascribe to Us
Nay! We cast the truth against the falsehood to demolish it (falsehood). And lo! Falsehood perishes. And woe to you for the (wrong) way you perceive things
Controversial, deprecated, or status undetermined works
Instead, it is My intention to give the falsehood a hard blow with the truth (as explained in detail in Qur’an) and let it vanish. Pity to those who fabricate lies about their Lord (Saying He has said such and such things, He has begotten a son, etc.
Faridul Haque
But in fact We hurl the truth upon falsehood, so it scatters its brains - thereupon it vanishes; and for you is ruin due to the matters you fabricate
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No, We hurl truth at falsehood, and it shall conquer it, and see, falsehood vanishes. Woe to you for all you have described
Nay, We hurl the Truth against falsehood, so it knocks out its brains, and lo! it vanishes. And woe to you for what you describe
Muhammad Ahmed - Samira
Rather We throw/hurl with the truth on the falsehood, so it nullifies/eliminates it (the falsehood), so then it(the falsehood) is vanishing/being destroyed , and for you (is) the grief/misfortune from what you describe/categorize
Instead, it is our plan to support the truth against falsehood, in order to defeat it. Woe to you for the utterances you utter.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Rather We hurl the truth at falsehood, then it takes out its brain, and therefore it vanishes. And Woe is to you for those utterances, which you fabricate.
Nay, We hurl the truth at falsehood so that it knocks out its brains (and defeats it); and behold, it (- the falsehood) vanishes. And you deserve to be punished (with Gehenna) for what you ascribe (to God)
Nay, We strike at falsehood with the truth with full force. So, the truth crushes it and it (i.e., the falsehood) gets destroyed. And you are bound to ruin yourselves owing to what you utter
Nay, We fling (send down) the truth (this Quran) against the falsehood (disbelief), so it destroys it, and behold, it (falsehood) is vanished. And woe to you for that (lie) which you ascribe (to Us) (against Allah by uttering that Allah has a wife and a son)
But We will oppose truth to vanity, and it shall confound the same; and behold, it shall vanish away. Woe be unto you, for that which ye impiously utter concerning God
Instead [of playing sport], We hurl truth against deceit in order to destroy (deceit), and then deception perishes. Beware of incurring misery because of your [false] descriptions [of God].
On the contrary, We bring the Truth (the reality) down upon falsity (delusive ideas) and crush to pieces its system of thought... And behold, it will be destroyed and gone... Woe to you for the things you describe!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Nay! But We hurl the truth against falsehood so that it breaks out its brain, and behold, falsehood vanishes away. And yours will be woe for that which you ascribe (unto Allah)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But what befits Our Supremacy is to dash fiction and falsehood with truth so that it is erased and vanished wherefore woe betide you for what you insolently ascribe to Allah