Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُون zoom
Transliteration Falamma ahassoo ba/sana itha hum minha yarkudoona zoom
Transliteration-2 falammā aḥassū basanā idhā hum min'hā yarkuḍūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then when they perceived Our torment, behold, they from it were fleeing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [every time,] as soon as they began to feel Our punishing might, lo! they tried to flee from i zoom
M. M. Pickthall And, when they felt Our might, behold them fleeing from it zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it zoom
Shakir So when they felt Our punishment, lo! they began to fl zoom
Wahiduddin Khan When they felt Our punishment coming upon them, they began to flee from it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, when they were conscious of Our might, that is when they make haste from it! zoom
T.B.Irving When they felt Our might [approaching], they rushed headlong away from it! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When the wrongdoers sensed ˹the arrival of˺ Our torment, they started to run away from their cities. zoom
Safi Kaskas When they felt the might of Our punishment, they fled at once. zoom
Abdul Hye When they perceived that Our Punishment was coming, behold, they fled from it. zoom
The Study Quran And when they felt Our Might, behold, they ran away from it zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So it was that when they perceived Our power, they were running from it zoom
Abdel Haleem When they felt Our might coming upon them, see how they tried to escape it zoom
Abdul Majid Daryabadi Then when they perceived Our violence, lo! they were from it fleeing zoom
Ahmed Ali Whensoever they sensed Our punishment they fled from them zoom
Aisha Bewley When they perceived Our violent force they ran away from it. zoom
Ali Ünal When they felt Our mighty punishment coming, they at once attempted to flee from it zoom
Ali Quli Qara'i So when they sighted Our punishment, behold, they ran away from it zoom
Hamid S. Aziz And when they perceived Our Might, behold, they tried to flee from it zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then, when they perceived Our violence, only then did they (run) scampering out of it zoom
Muhammad Sarwar When they found Our torment approaching them they started to run away from the town zoom
Muhammad Taqi Usmani So, as soon as they sensed Our punishment (approaching them), they started fleeing from it zoom
Shabbir Ahmed And as soon as they began feeling Our Mighty Requital, behold them fleeing from it! (7:182), (16:26) zoom
Syed Vickar Ahamed Then, when they felt Our Punishment (coming), look, they (tried to) run away from it zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it zoom
Farook Malik When they felt that Our punishment was coming, they took to their heels and fled zoom
Dr. Munir Munshey When they experienced Our power, they suddenly began to flee zoom
Dr. Kamal Omar So as (and) when they perceived Our torment, behold: they (attempt to) flee from it zoom
Talal A. Itani (new translation) Then, when they sensed Our might, they started running away from it zoom
Maududi Then, when they perceived Our chastisement they took to their heels and fled zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when they felt Our punishment, they immediately run away from it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Yet, when they sensed Our punishment behold, they tried to run from it zoom
Musharraf Hussain When they sensed our punishment coming they fled, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So it was that when they perceived Our power, they were running from it. zoom
Mohammad Shafi No sooner did they perceive Our punishment coming than they began to flee therefrom zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When My punishment descended upon them, they tried to run from it zoom
Faridul Haque And when they tasted Our punishment, they immediately started fleeing from it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when they felt Our Might they fled from it zoom
Maulana Muhammad Ali So when they felt Our might, lo! they began to flee from it zoom
Muhammad Ahmed - Samira So when they felt with one of their physical senses Our might/power , then they are from it running (fleeing) zoom
Sher Ali And when they perceived OUR punishment, lo ! they began to flee from it zoom
Rashad Khalifa When our requital came to pass, they started to run. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then when they got Our torment, therefore they began to flee from it. zoom
Amatul Rahman Omar No sooner did they perceive Our punishment than they began to flee from it zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then, when they sensed Our punishment (approaching), they started fleeing fast from there zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then, when they perceived Our might, behold, they ran headlong out of it zoom
Edward Henry Palmer And when they perceived our violence they ran away from it zoom
George Sale And when they felt our severe vengeance, behold, they fled swiftly from those cities zoom
John Medows Rodwell And when they felt our vengeance, lo! they fled from it zoom
N J Dawood (2014) And when they felt Our might they took to their heels and ran away zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Yet, when they felt Our punishment, they tried to run from it. zoom
Sayyid Qutb And as soon as they began to feel Our might they took to their heels and fled. zoom
Ahmed Hulusi When they feel Our intensity, behold, they begin to flee! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So when they felt (the coming of) Our punishment, behold, they (tried to) flee from it zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when they sensed Our wrath approaching, in vain for their life, they fled to other places zoom
Mir Aneesuddin And how many a town, which was unjust, did We destroy? And We produced after them other people. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...