IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Anbiya` 21:12
Muhammad Asad
And [every time,] as soon as they began to feel Our punishing might, lo! they tried to flee from i
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
When the wrongdoers sensed ˹the arrival of˺ Our torment, they started to run away from their cities.
Safi Kaskas
When they felt the might of Our punishment, they fled at once.
Arabic
فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُون
Transliteration
Falamm
a
a
h
assoo ba/san
a
i
tha
hum minh
a
yarku
d
oon
a
Transliteration-2
falammā aḥassū basanā idhā hum min'hā yarkuḍūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then when they perceived Our torment, behold, they from it were fleeing.
Muhammad Asad
And [every time,] as soon as they began to feel Our punishing might, lo! they tried to flee from i
M. M. Pickthall
And, when they felt Our might, behold them fleeing from it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it
Shakir
So when they felt Our punishment, lo! they began to fl
Wahiduddin Khan
When they felt Our punishment coming upon them, they began to flee from it
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, when they were conscious of Our might, that is when they make haste from it!
T.B.Irving
When they felt Our might [approaching], they rushed headlong away from it!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
When the wrongdoers sensed ˹the arrival of˺ Our torment, they started to run away from their cities.
Safi Kaskas
When they felt the might of Our punishment, they fled at once.
Abdul Hye
When they perceived that Our Punishment was coming, behold, they fled from it.
The Study Quran
And when they felt Our Might, behold, they ran away from it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So it was that when they perceived Our power, they were running from it
Abdel Haleem
When they felt Our might coming upon them, see how they tried to escape it
Abdul Majid Daryabadi
Then when they perceived Our violence, lo! they were from it fleeing
Ahmed Ali
Whensoever they sensed Our punishment they fled from them
Aisha Bewley
When they perceived Our violent force they ran away from it.
Ali Ünal
When they felt Our mighty punishment coming, they at once attempted to flee from it
Ali Quli Qara'i
So when they sighted Our punishment, behold, they ran away from it
Hamid S. Aziz
And when they perceived Our Might, behold, they tried to flee from it
Muhammad Mahmoud Ghali
Then, when they perceived Our violence, only then did they (run) scampering out of it
Muhammad Sarwar
When they found Our torment approaching them they started to run away from the town
Muhammad Taqi Usmani
So, as soon as they sensed Our punishment (approaching them), they started fleeing from it
Shabbir Ahmed
And as soon as they began feeling Our Mighty Requital, behold them fleeing from it! (7:182), (16:26)
Syed Vickar Ahamed
Then, when they felt Our Punishment (coming), look, they (tried to) run away from it
Umm Muhammad (Sahih International)
And when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it
Farook Malik
When they felt that Our punishment was coming, they took to their heels and fled
Dr. Munir Munshey
When they experienced Our power, they suddenly began to flee
Dr. Kamal Omar
So as (and) when they perceived Our torment, behold: they (attempt to) flee from it
Talal A. Itani (new translation)
Then, when they sensed Our might, they started running away from it
Maududi
Then, when they perceived Our chastisement they took to their heels and fled
Ali Bakhtiari Nejad
And when they felt Our punishment, they immediately run away from it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Yet, when they sensed Our punishment behold, they tried to run from it
Musharraf Hussain
When they sensed our punishment coming they fled,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So it was that when they perceived Our power, they were running from it.
Mohammad Shafi
No sooner did they perceive Our punishment coming than they began to flee therefrom
Bijan Moeinian
When My punishment descended upon them, they tried to run from it
Faridul Haque
And when they tasted Our punishment, they immediately started fleeing from it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when they felt Our Might they fled from it
Maulana Muhammad Ali
So when they felt Our might, lo! they began to flee from it
Muhammad Ahmed - Samira
So when they felt with one of their physical senses Our might/power , then they are from it running (fleeing)
Sher Ali
And when they perceived OUR punishment, lo ! they began to flee from it
Rashad Khalifa
When our requital came to pass, they started to run.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then when they got Our torment, therefore they began to flee from it.
Amatul Rahman Omar
No sooner did they perceive Our punishment than they began to flee from it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, when they sensed Our punishment (approaching), they started fleeing fast from there
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it
Arthur John Arberry
Then, when they perceived Our might, behold, they ran headlong out of it
Edward Henry Palmer
And when they perceived our violence they ran away from it
George Sale
And when they felt our severe vengeance, behold, they fled swiftly from those cities
John Medows Rodwell
And when they felt our vengeance, lo! they fled from it
N J Dawood (2014)
And when they felt Our might they took to their heels and ran away
Linda “iLHam” Barto
Yet, when they felt Our punishment, they tried to run from it.
Sayyid Qutb
And as soon as they began to feel Our might they took to their heels and fled.
Ahmed Hulusi
When they feel Our intensity, behold, they begin to flee!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So when they felt (the coming of) Our punishment, behold, they (tried to) flee from it
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And when they sensed Our wrath approaching, in vain for their life, they fled to other places
Mir Aneesuddin
And how many a town, which was unjust, did We destroy? And We produced after them other people.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it
OLD Literal
Word for Word
Then when they perceived Our torment, behold, they from it were fleeing
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!