Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:112 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ رَبِّ احْكُم بِالْحَقِّ وَرَبُّنَا الرَّحْمَٰنُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُون zoom
Transliteration Qala rabbi ohkum bialhaqqi warabbuna alrrahmanu almustaAAanu AAala ma tasifoona zoom
Transliteration-2 qāla rabbi uḥ'kum bil-ḥaqi warabbunā l-raḥmānu l-mus'taʿānu ʿalā mā taṣifūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "My Lord! judge in truth. And our Lord (is) the Most Gracious, the One Whose help is sought against what you attribute." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: “O my Sustainer! Judge Thou in truth!” - and [say]: “Our Sustainer is the Most Gracious, the One whose aid is ever to be sought against all your [attempts at] defining [Him]!&rdquo zoom
M. M. Pickthall He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!" zoom
Shakir He said: O my Lord! judge Thou with truth; and our Lord is the Beneficent Allah, Whose help is sought against what you ascribe (to Him) zoom
Wahiduddin Khan Say, My Lord, judge with truth. Our Lord is Gracious One whose help we seek against what you utter zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: My Lord! Give Thou judgment between us with The Truth. And our Lord is The Merciful, He Whose help is being sought against what you allege. zoom
T.B.Irving He said: "My Lord, judge with Truth," and "Our Lord is the Mercygiving Whose help is sought against what you describe." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹In the end,˺ the Prophet said, “My Lord! Judge ˹between us˺ in truth. And our Lord is the Most Compassionate, Whose help is sought against what you claim.” zoom
Safi Kaskas Say [Prophet] "My Lord, judge [between us] in Truth. Our Lord is the Merciful-to-all, the one whose help is ever sought against that which you unbelievers speak." zoom
Abdul Hye He (Muhammad) said: “My Lord, judge us in truth! (O people) our Lord is the Gracious whose help is sought against that which you attribute!” zoom
The Study Quran He said, “My Lord, judge with truth! Our Lord is the Compassionate, the One Whose help is sought against that which you ascribe. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "My Lord, judge with truth. And our Lord, the Almighty, is sought for what you describe." zoom
Abdel Haleem He said,‘My Lord, pass the true judgement.’ And, ‘Our Lord is the Lord of Mercy. We seek His assistance against what you [disbelievers] say.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi He saith: my Lord! judge Thou with truth. And our Lord is the Compassionate Whose help is to be sought against that which ye utter zoom
Ahmed Ali "Judge in truth (between us), O Lord," he said. "Our Lord is merciful, whose help we seek against what you attribute." zoom
Aisha Bewley Say: ´Lord, judge with truth! Our Lord is the All-Merciful, the One whose help is sought in the face of what you describe.´ zoom
Ali Ünal (The Messenger) said (in conclusion): "My Lord, judge (between me and those unbelievers) with truth (and allow the truth to be fully manifested). Our Lord is the All-Merciful, the One Whose help is ever sought against all that you falsely attribute (to Him and me)." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘My Lord! Judge with justice.’ ‘Our Lord is the All-beneficent; [He is our] resort against what you allege.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "O My Lord! Judge you with truth! Our Lord is the Beneficent Whose aid is to be sought against the blasphemies you utter." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Lord! Judge with the truth! And our Lord is The All-Merciful; His help is to be sought against whatever you describe." zoom
Muhammad Sarwar He also said, "Lord, judge (us) with Truth. Our Lord is the Beneficent One whose help I ask against the blasphemies you say about Him" zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Our Messenger) said, .My Lord, judge with truth. And Our Lord is the RaHman (All-Merciful), the One whose help is sought against what you describe zoom
Shabbir Ahmed Say, "My Lord! Help us establish Your Rule." And, "Our Lord is the Beneficent Whose help is sought against whatever falsehood you ever ascribe to Him." zoom
Syed Vickar Ahamed He (the Prophet) said: "O my Lord! Judge You in truth! Our Lord, the Most Gracious (Ar-Rahman) is the One Whose help should be found against the lies that you say!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [The Prophet] has said, "My Lord, judge [between us] in truth. And our Lord is the Most Merciful, the one whose help is sought against that which you describe." zoom
Farook Malik Finally the Prophet said: "O Lord! Pass Your Judgment with fairness. And O People! Our Lord is most Compassionate, Whose help we seek against the blasphemies you utter." zoom
Dr. Munir Munshey (Eventually), the messengers said, "Lord! Pass Your infallible verdict! And our Lord, the Beneficent, is our Advocate against every lie you utter." zoom
Dr. Kamal Omar He (i.e., the Messenger further) said, “My Nourisher-Sustainer! Judge on the basis of Al-Haqq (‘The Truth’). And our Nourisher-Sustainer is Ar-Rahman Whose help is to be sought against that which you assert. zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'My Lord, judge with justice.' And, 'Our Lord is the Gracious, Whose help is sought against what you allege.' zoom
Maududi The Messenger said: "My Lord! Judge with truth. Our Compassionate Lord alone is our support against your (blasphemous) utterances." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (Muhammad) said: my Master, judge with the truth, and Our Master is the beneficent whose help is asked for about what you describe zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “O my Lord, judge with truth. Our Lord the Merciful Benefactor is the One Whose assistance should be sought against your blasphemies. zoom
Musharraf Hussain The messenger prayed: “My Lord, make fair judgement. Our Lord the Kind is the One Whose Help is sought against what you say. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "My Lord, judge with the truth. And our Lord, the Almighty, is sought for what you describe." zoom
Mohammad Shafi He (the Prophet) said, "O my Lord! Decide justly (between me and my recalcitrant people). And our Lord is the Gracious One — the One Whose help is sought against what you (the recalcitrant people) say." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “The Lord Judges with justice. Our Lord is the Most Merciful. Only His help is to be sought against what you attribute (such as attributing a son) to Him zoom
Faridul Haque And the Prophet submitted, "My Lord - render the true judgement"; "And only the help of Our Lord, the Most Gracious, is sought against all what you fabricate." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'My Lord, judge in truth. Our Lord is the Merciful whose help is ever to be sought against what you describe. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: My Lord, judge Thou with truth. And Our Lord is the Beneficent, Whose help is sought against what you ascribe (to Him) zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "My Lord, judge/rule with the correct/truth , and our Lord (is) the merciful, the seeked help/assistance from , on (about) what you describe/categorize." zoom
Sher Ali And the Prophet said, `My Lord, judge thou with truth. Our Lord is the Gracious God Whose help is sought against that which you assert. zoom
Rashad Khalifa Say, "My Lord, Your judgment is the absolute justice. Our Lord is the Most Gracious; only His help is sought in the face of your claims." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The prophet submitted, 'O my Lord; decide with truth. And the assistance of my Lord the Most Affectionate is needed against what you utter. zoom
Amatul Rahman Omar (The Prophet praying to his Lord) said, `My Lord! judge with truth,' Our Lord is the Most Gracious whose help is ever to be sought against what you (O disbelievers!) ascribe (to Him). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Our Beloved) submitted: ‘My Lord, judge (between us) with truth, and Our Lord is Ever-Merciful and He is the One Whose help is sought against the (heart-rending) words which, (O disbelievers,) you utter. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He (Muhammad SAW) said:"My Lord! Judge You in truth! Our Lord is the Most Beneficent, Whose Help is to be sought against that which you attribute (unto Allah that He has offspring, and unto Muhammad SAW that he is a sorcerer, and unto the Quran that it is poetry, etc.)!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said: 'My Lord, judge Thou with truth! And our Lord is the All-merciful; His succour is ever to be sought against that you describe. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'My Lord! judge thou with truth! and our Lord is the Merciful whom we ask for aid against what they ascribe! zoom
George Sale Say, Lord, judge between me and my adversaries with truth. Our Lord is the Merciful; whose assistance is to be implored against the blasphemies and calumnies which ye utter zoom
John Medows Rodwell My Lord saith: Judge ye with truth; for our Lord is the God of Mercy - whose help is to be sought against what ye utter zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Lord, judge with fairness. Our Lord is the Merciful, whose help We seek against your blasphemies.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “My Lord, judge in truth. Our Lord Most Gracious is the One whose assistance is sought against what you attribute.” zoom
Sayyid Qutb Say: 'My Lord, judge You in truth!' and [say]: 'Our Lord is the Most Merciful whose help is ever to be sought against all [the blasphemies] you utter.' zoom
Ahmed Hulusi He said, “My Rabb, judge with Truth! Against your baseless definitions Our Rabb, the Rahman is the Mustaan (the Helper we seek)!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: �O my Lord! Judge You with truth! And our Lord is the Beneficent, Whose help is sought against that which you ascribe (unto Him)� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And invoke Allah O Muhammad to give judgement upon your matter, thus: "Your Judgement O Allah, my Creator, is truth personified; judge O Allah, my Creator between me and those who rejected Your word". And say to them: "and Allah, AL- Rahman is He Whose present help is sought to endure with impunity the blashemies you utter against Him" zoom
Mir Aneesuddin And I do not know perhaps it may be a trial for you and a provision till a time." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...