Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:109 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ وَإِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُون zoom
Transliteration Fa-in tawallaw faqul athantukum AAala sawa-in wa-in adree aqareebun am baAAeedun ma tooAAadoona zoom
Transliteration-2 fa-in tawallaw faqul ādhantukum ʿalā sawāin wa-in adrī aqarībun am baʿīdun mā tūʿadūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But if they turn away then say, "I (have) announced to you over equally And not I know whether is near or far what you are promised. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But if they turn away, say: “I have proclaimed this in equity unto all of you alike; but I do not know whether that [judgment] which you are promised [by God] is near or far [in time] zoom
M. M. Pickthall But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far zoom
Shakir But if they turn back, say: I have given you warning in fairness and I do not know whether what you are threatened with is near or far zoom
Wahiduddin Khan If they turn away, say, I have warned you all alike, though I do not know whether [the scourge] which you are promised is near at hand or far off zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But if they turned away, then, say: I proclaimed to you all equally. And I am not informed whether what you are promised is near or far. zoom
T.B.Irving If they should turn away, then SAY: "I have announced it to you all alike. If I only knew whether what you are promised is near or far away!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If they turn away, then say, “I have warned you all equally. I do not know if what you are threatened with is near or far. zoom
Safi Kaskas But, if they turn away, then say, "I have proclaimed the message equally to [all of] you. And I do not know if what you have been promised is near or far. zoom
Abdul Hye But if they (disbelievers) turn away (from Islam), then say (to them O Muhammad): “I give you a notice (warning) all alike. I don’t know whether what you are promised (punishment) is near or far zoom
The Study Quran But if they turn away, say, “I have proclaimed to you all equally. I know not whether that which you are promised is nigh or far off zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So if they turn away, then Say: "I have given you notice sufficiently, and I do not know if what you are promised is near or far." zoom
Abdel Haleem But if they turn away, say, ‘I have proclaimed the message fairly to you all. I do not know whether the judgement you are promised is near or far zoom
Abdul Majid Daryabadi Then if they turn away, say thou: I have proclaimed unto you all alike, and I know not whether nigh or far is that which ye are promised zoom
Ahmed Ali If they turn away, tell them: "I have warned you all alike. I do not know if what has been promised you is near or far away zoom
Aisha Bewley If they turn their backs, then say: ´I have informed all of you equally and I do not know if what you have been promised is near or far. zoom
Ali Ünal If they still turn away, say: "I have conveyed to you all that I must convey, and warned you all alike. But I do not know if that with which you are threatened (whether it be the destruction or the Last Judgment,) is near or far zoom
Ali Quli Qara'i But if they turn away, say, ‘I have proclaimed to you all alike, and I do not know whether what you have been promised is far or near zoom
Hamid S. Aziz But if they turn their backs, then say, "I have proclaimed the message to you all alike, though I know not if what you are promised be near or far." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So if they turn away, then say, "I have notified you (all) equally, and decidedly I do not realize whether what you are promised is near or far zoom
Muhammad Sarwar If they turn away, tell them, "I have warned every one of you equally. I do not know when the torment which you have to suffer will take place zoom
Muhammad Taqi Usmani But, if they turn away, then say (to them), .I have warned you all alike, and I do not know whether what you have been warned of is near or far zoom
Shabbir Ahmed If they still turn away, then say, "I have conveyed the Message to all of you alike. But I do not know whether near or far is that which you are promised." zoom
Syed Vickar Ahamed But if they turn back, say (to them): "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; And I do not know whether what you are promised is near or far zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised zoom
Farook Malik If they give no heed, tell them: "I have warned you all alike in complete fairness; now I do not know whether what you are threatened with is near or far zoom
Dr. Munir Munshey If they turn their backs, say, "I have notified you _ all of you, together. I have no idea whether that which is being promised to you, (the day of Reckoning), is close by or far in the future." zoom
Dr. Kamal Omar Then if they turned away, then say: “I have proclaimed (the Message) to you all alike; and I know not whether that which you are promised is near or far zoom
Talal A. Itani (new translation) But if they turn away, say, 'I have informed you sufficiently. Although I do not know whether what you are promised is near or far.' zoom
Maududi If they turn away, say to them: "I have warned you all alike; and I cannot say whether what you have been promised is near or distant zoom
Ali Bakhtiari Nejad So if they turn away, then say: I notified you equally, and I do not know whether what you are promised is near or far zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But if they turn back say, “I have proclaimed the message to you all alike and in truth, but I know not whether that which you are promised is near or far zoom
Musharraf Hussain If they turn away, say: “I have declared what you’ve been promised; I am not sure whether it is near or far. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So if they turn away, then say: "I have given you notice sufficiently, and I do not know if what you are promised is near or far." zoom
Mohammad Shafi But if they turn back, say, "I have given you a warning in fairness and I know not what you are warned of is near or far." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now if they turn away, say to them: “I have conveyed the Message. I do not know how soon or late, the punishment of the Lord will descend upon you.&rdquo zoom
Faridul Haque Then if they turn away, proclaim, "I have proclaimed a war against you on equal terms; and what do I know whether the promise which is given to you, is close or far?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If they turn back, say: 'I have warned you all alike, though I cannot tell whether what you are promised is imminent or distant zoom
Maulana Muhammad Ali But if they turn back, say: I have warned you in fairness, and I know not whether that which you are promised is near or far zoom
Muhammad Ahmed - Samira So if they turned away , so say: "I informed you on equality/straightness , and I do not know is what you are being promised, near/close, or distant/far?" zoom
Sher Ali But if they turn back, say, `I have warned you all alike and I know not whether that which you are promised is near or far zoom
Rashad Khalifa If they turn away, then say, "I have warned you sufficiently, and I have no idea how soon or late (the retribution) will come to you. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But if they turn away their faces, then say, 'I have proclaimed war against you on equal basis, and I know not whether that which you are promised is near or far. zoom
Amatul Rahman Omar But if they still turn back say, `I have given you clear warning in all fairness. I do not know, however, whether that threat held out to you will be (fulfilled in the) near or distant (future) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then, if they turn away, say: ‘I have conveyed to you all alike, and I do not know (on my own) whether that (torment) which you are promised is near or far zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists, etc.) turn away (from Islamic Monotheism) say (to them O Muhammad SAW): "I give you a notice (of war as) to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised (i.e. the torment or the Day of Resurrection) is near or far." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then, if they should turn their backs, say: 'I have proclaimed to you all equally, even though I know not whether near or far is that you are promised. zoom
Edward Henry Palmer But if they turn their backs say, 'I have proclaimed (war) against all alike, but I know not if what ye are threatened with be near or far! zoom
George Sale But if they turn their backs to the confession of God's unity, say, I proclaim war against you all equally: But I know not whether that which ye are theatened with be nigh, or whether it be far distant zoom
John Medows Rodwell But if they turn their backs, then SAY: I have warned you all alike; but I know not whether that with which ye are threatened be nigh or distant zoom
N J Dawood (2014) If they pay no heed, say: ‘I have warned you all alike, though I cannot tell whether the scourge you are promised is imminent or far off zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If they turn away, however, say, “I have proclaimed [the message] to you all equally. I do not know whether what you are promised is near or far. zoom
Sayyid Qutb If they turn away, say: 'I have proclaimed this in equity to all of you alike; but I do not know whether that which you are promised is imminent or far off. zoom
Ahmed Hulusi If they turn away say, “I have informed you all in fairness... I do not know if what you have been promised (death) is near or far.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then if they turn back, say: �I have warned you equally, and I know not whether nigh or far is that which you are promised� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And should they turn their backs, then say to them: "I have done my duty and I have proclaimed to you all alike the word of Allah and warned you of the consequences". "And I just do not know whether what you have been promised -good or bad- is close at hand or far and distant" zoom
Mir Aneesuddin Say, "It is communicated to me that the God of you all is only One God. Will you then submit (as Muslims)?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...