Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | herein, behold, there is a message for people who [truly] worship God | |
M. M. Pickthall | | Lo! there is a plain statement for folk who are devout | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah | |
Shakir | | Most surely in this is a message to a people who serv | |
Wahiduddin Khan | | Herein, surely is a message for true worshippers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, in this is the delivering of this message for the folk, ones who worship. | |
T.B.Irving | | In this is a proclamation for folk who are worshipful. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely this ˹Quran˺ is sufficient ˹as a reminder˺ for those devoted to worship. | |
Safi Kaskas | | Truly there is a message in this for people who worship! | |
Abdul Hye | | Surely, in this (the Qur’an) indeed there is a plain message for people who worship Allah. | |
The Study Quran | | Truly in this is a proclamation for a worshipful people | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | In this is a proclamation for a people who serve | |
Abdel Haleem | | There truly is a message in this for the servants of God | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily in this in a preaching for a people who are worshippers | |
Ahmed Ali | | Verily there is a message in this for people who are devout | |
Aisha Bewley | | Certainly there is a transmission in this for people who worship. | |
Ali Ünal | | Surely in this (Qur’an) there is the explanation (of every truth necessary) for God’s servants devoted to worshipping Him | |
Ali Quli Qara'i | | There is indeed in this a proclamation for a devout people | |
Hamid S. Aziz | | Verily, in this is a plain statement for a people who serve Me | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely in this is indeed a proclamation to a worshiping people | |
Muhammad Sarwar | | This is a lesson for those who worship (God) | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, in this (Qur‘an) there is a message conveyed to a people who worship (Allah) | |
Shabbir Ahmed | | Herein, behold, there is a clear Message for people who would truly serve God | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, in this (Quran) is a Message for the people who truly worship Allah | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people | |
Farook Malik | | Surely in this is great news for those people who worship Us | |
Dr. Munir Munshey | | In that, surely, is the message for the nation that prays | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, in this Al-Kitab is surely a penetrating message for a nation of the obedients | |
Talal A. Itani (new translation) | | Indeed, in this is a message for people who worship | |
Maududi | | Herein, surely, is a message for those devoted to worship | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed there is a notification in this for people who are servants (of God) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed in this is a message for people who want to worship God | |
Musharraf Hussain | | In this Quran is a message for the worshippers. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | In this is a proclamation for a people who serve. | |
Mohammad Shafi | | Indeed in this is a message for people who worship | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | In this Qur’an, indeed there is a good news for the worshippers of the Lord | |
Faridul Haque | | This Qur’an is sufficient for people who are devout | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Surely, in this is a proclamation to a worshiping nation | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely in this is a message for a people who serve (us) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That in this (is) an information/communication to a nation worshipping | |
Sher Ali | | Herein, surely, is a message for a people who worship God | |
Rashad Khalifa | | This is a proclamation for people who are worshipers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, this Quran is sufficient for the worshipers. | |
Amatul Rahman Omar | | Verily, in this (Qur'an) is an important Message for a people who worship (Us) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, there is for the devoted worshippers a guarantee and sufficient provision in this (Qur’an of achieving the objective) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, in this (the Quran) there is a plain Message for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Quran and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, in this is a message for people who would worship. | |
Sayyid Qutb | | In this, there is a message for people who worship God. | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, there is explanatory information in this for the worshippers (who engage in practices of purification). | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Verily in this is a (great) message for a people (who) worship | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | This proclamation is made evident in this Book -the Quran- and stands as a declaration to people who adore Allah with the appropriate acts and rites | |
Mir Aneesuddin | | And We had written in the book, after the reminder, that My righteous servants will inherit the earth. | |