Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:106 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَاغًا لِّقَوْمٍ عَابِدِين zoom
Transliteration Inna fee hatha labalaghan liqawmin AAabideena zoom
Transliteration-2 inna fī hādhā labalāghan liqawmin ʿābidīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, in this surely is a Message for a people, worshippers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad herein, behold, there is a message for people who [truly] worship God zoom
M. M. Pickthall Lo! there is a plain statement for folk who are devout zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah zoom
Shakir Most surely in this is a message to a people who serv zoom
Wahiduddin Khan Herein, surely is a message for true worshippers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, in this is the delivering of this message for the folk, ones who worship. zoom
T.B.Irving In this is a proclamation for folk who are worshipful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely this ˹Quran˺ is sufficient ˹as a reminder˺ for those devoted to worship. zoom
Safi Kaskas Truly there is a message in this for people who worship! zoom
Abdul Hye Surely, in this (the Qur’an) indeed there is a plain message for people who worship Allah. zoom
The Study Quran Truly in this is a proclamation for a worshipful people zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) In this is a proclamation for a people who serve zoom
Abdel Haleem There truly is a message in this for the servants of God zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily in this in a preaching for a people who are worshippers zoom
Ahmed Ali Verily there is a message in this for people who are devout zoom
Aisha Bewley Certainly there is a transmission in this for people who worship. zoom
Ali Ünal Surely in this (Qur’an) there is the explanation (of every truth necessary) for God’s servants devoted to worshipping Him zoom
Ali Quli Qara'i There is indeed in this a proclamation for a devout people zoom
Hamid S. Aziz Verily, in this is a plain statement for a people who serve Me zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely in this is indeed a proclamation to a worshiping people zoom
Muhammad Sarwar This is a lesson for those who worship (God) zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, in this (Qur‘an) there is a message conveyed to a people who worship (Allah) zoom
Shabbir Ahmed Herein, behold, there is a clear Message for people who would truly serve God zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, in this (Quran) is a Message for the people who truly worship Allah zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people zoom
Farook Malik Surely in this is great news for those people who worship Us zoom
Dr. Munir Munshey In that, surely, is the message for the nation that prays zoom
Dr. Kamal Omar Verily, in this Al-Kitab is surely a penetrating message for a nation of the obedients zoom
Talal A. Itani (new translation) Indeed, in this is a message for people who worship zoom
Maududi Herein, surely, is a message for those devoted to worship zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed there is a notification in this for people who are servants (of God) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed in this is a message for people who want to worship God zoom
Musharraf Hussain In this Quran is a message for the worshippers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) In this is a proclamation for a people who serve. zoom
Mohammad Shafi Indeed in this is a message for people who worship zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian In this Qur’an, indeed there is a good news for the worshippers of the Lord zoom
Faridul Haque This Qur’an is sufficient for people who are devout zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, in this is a proclamation to a worshiping nation zoom
Maulana Muhammad Ali Surely in this is a message for a people who serve (us) zoom
Muhammad Ahmed - Samira That in this (is) an information/communication to a nation worshipping zoom
Sher Ali Herein, surely, is a message for a people who worship God zoom
Rashad Khalifa This is a proclamation for people who are worshipers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, this Quran is sufficient for the worshipers. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, in this (Qur'an) is an important Message for a people who worship (Us) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, there is for the devoted worshippers a guarantee and sufficient provision in this (Qur’an of achieving the objective) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, in this (the Quran) there is a plain Message for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Quran and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely in this is a Message delivered unto a people who serve zoom
Edward Henry Palmer Verily, in this is preaching for a people who serve me zoom
George Sale Verily in this book are contained sufficient means of salvation, unto people who serve God zoom
John Medows Rodwell Verily, in this Koran is teaching for those who serve God zoom
N J Dawood (2014) That is an Admonition to those who serve Us zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, in this is a message for people who would worship. zoom
Sayyid Qutb In this, there is a message for people who worship God. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, there is explanatory information in this for the worshippers (who engage in practices of purification). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily in this is a (great) message for a people (who) worship zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This proclamation is made evident in this Book -the Quran- and stands as a declaration to people who adore Allah with the appropriate acts and rites zoom
Mir Aneesuddin And We had written in the book, after the reminder, that My righteous servants will inherit the earth. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...