IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Anbiya` 21:106
Muhammad Asad
herein, behold, there is a message for people who [truly] worship God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely this ˹Quran˺ is sufficient ˹as a reminder˺ for those devoted to worship.
Safi Kaskas
Truly there is a message in this for people who worship!
Arabic
إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَاغًا لِّقَوْمٍ عَابِدِين
Transliteration
Inna fee h
atha
labal
a
ghan liqawmin AA
a
bideen
a
Transliteration-2
inna fī hādhā labalāghan liqawmin ʿābidīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, in this surely is a Message for a people, worshippers.
Muhammad Asad
herein, behold, there is a message for people who [truly] worship God
M. M. Pickthall
Lo! there is a plain statement for folk who are devout
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah
Shakir
Most surely in this is a message to a people who serv
Wahiduddin Khan
Herein, surely is a message for true worshippers
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, in this is the delivering of this message for the folk, ones who worship.
T.B.Irving
In this is a proclamation for folk who are worshipful.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely this ˹Quran˺ is sufficient ˹as a reminder˺ for those devoted to worship.
Safi Kaskas
Truly there is a message in this for people who worship!
Abdul Hye
Surely, in this (the Qur’an) indeed there is a plain message for people who worship Allah.
The Study Quran
Truly in this is a proclamation for a worshipful people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
In this is a proclamation for a people who serve
Abdel Haleem
There truly is a message in this for the servants of God
Abdul Majid Daryabadi
Verily in this in a preaching for a people who are worshippers
Ahmed Ali
Verily there is a message in this for people who are devout
Aisha Bewley
Certainly there is a transmission in this for people who worship.
Ali Ünal
Surely in this (Qur’an) there is the explanation (of every truth necessary) for God’s servants devoted to worshipping Him
Ali Quli Qara'i
There is indeed in this a proclamation for a devout people
Hamid S. Aziz
Verily, in this is a plain statement for a people who serve Me
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely in this is indeed a proclamation to a worshiping people
Muhammad Sarwar
This is a lesson for those who worship (God)
Muhammad Taqi Usmani
Surely, in this (Qur‘an) there is a message conveyed to a people who worship (Allah)
Shabbir Ahmed
Herein, behold, there is a clear Message for people who would truly serve God
Syed Vickar Ahamed
Surely, in this (Quran) is a Message for the people who truly worship Allah
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people
Farook Malik
Surely in this is great news for those people who worship Us
Dr. Munir Munshey
In that, surely, is the message for the nation that prays
Dr. Kamal Omar
Verily, in this
Al-Kitab
is surely a penetrating message for a nation of the obedients
Talal A. Itani (new translation)
Indeed, in this is a message for people who worship
Maududi
Herein, surely, is a message for those devoted to worship
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed there is a notification in this for people who are servants (of God)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed in this is a message for people who want to worship God
Musharraf Hussain
In this
Quran
is a message for the worshippers.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
In this is a proclamation for a people who serve.
Mohammad Shafi
Indeed in this is a message for people who worship
Bijan Moeinian
In this Qur’an, indeed there is a good news for the worshippers of the Lord
Faridul Haque
This Qur’an is sufficient for people who are devout
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, in this is a proclamation to a worshiping nation
Maulana Muhammad Ali
Surely in this is a message for a people who serve (us)
Muhammad Ahmed - Samira
That in this (is) an information/communication to a nation worshipping
Sher Ali
Herein, surely, is a message for a people who worship God
Rashad Khalifa
This is a proclamation for people who are worshipers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, this Quran is sufficient for the worshipers.
Amatul Rahman Omar
Verily, in this (Qur'an) is an important Message for a people who worship (Us)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, there is for the devoted worshippers a guarantee and sufficient provision in this (Qur’an of achieving the objective)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, in this (the Quran) there is a plain Message for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Quran and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW)
Arthur John Arberry
Surely in this is a Message delivered unto a people who serve
Edward Henry Palmer
Verily, in this is preaching for a people who serve me
George Sale
Verily in this book are contained sufficient means of salvation, unto people who serve God
John Medows Rodwell
Verily, in this Koran is teaching for those who serve God
N J Dawood (2014)
That is an Admonition to those who serve Us
Linda “iLHam” Barto
Truly, in this is a message for people who would worship.
Sayyid Qutb
In this, there is a message for people who worship God.
Ahmed Hulusi
Indeed, there is explanatory information in this for the worshippers (who engage in practices of purification).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily in this is a (great) message for a people (who) worship
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
This proclamation is made evident in this Book -the Quran- and stands as a declaration to people who adore Allah with the appropriate acts and rites
Mir Aneesuddin
And We had written in the book, after the reminder, that My righteous servants will inherit the earth.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship God
OLD Literal
Word for Word
Indeed, in this surely is a Message for a people, worshippers
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!