Arabic Source and Roman Transliteration Arabic اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُّعْرِضُون Transliteration Iqtaraba lil nna si h isa buhum wahum fee ghaflatin muAArid oona Transliteration-2 iq'taraba lilnnāsi ḥisābuhum wahum fī ghaflatin muʿ'riḍūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more (Has) approached for [the] mankind their account, while they (are) in heedlessness turning away.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad CLOSER DRAWS unto men their reckoning: and yet they remain stubbornly heedless [of its approach] M. M. Pickthall Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away Shakir Their reckoning has drawn near to men, and in heedlessness are they turning aside Wahiduddin Khan The time of reckoning has drawn near for mankind, yet they are heedless and turn away Dr. Laleh Bakhtiar The reckoning for humanity was near while they are ones who turn aside in heedlessness. T.B.Irving Men turn aside through indifference even though their reckoning approaches. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹The time of˺ people’s judgment has drawn near, yet they are heedlessly turning away. Safi Kaskas People's reckoning draws closer, but they turn away without paying any attention. Abdul Hye (The Day of) their reckoning draws near for mankind, yet they are heedless and turn away (from warning). The Study Quran For mankind, their reckoning draws nigh, while they turn away heedless [The Monotheist Group] (2011 Edition) The judgment of mankind has come near, while they are turning away unaware Abdel Haleem Ever closer to people draws their reckoning, while they turn away, heedless Abdul Majid Daryabadi There hath approached unto mankind their reckoning, while they in neglect are turning away Ahmed Ali NEAR HAS COME the reckoning for men, but they turn away in remissness Aisha Bewley Mankind´s Reckoning has drawn very close to them, yet they heedlessly turn away. Ali Ünal Their reckoning has drawn near for humankind, yet they do not pay heed to it, being lost in worldly things and heedlessness Ali Quli Qara'i Mankind’s reckoning has drawn near to them, yet they are disregardful in [their] obliviousness Hamid S. Aziz Their reckoning draws nigh to men, yet in heedlessness they turn aside Muhammad Mahmoud Ghali Near to mankind has drawn their reckoning, and they, in (a state of) heedlessness, are veering away Muhammad Sarwar The people's day of reckoning is drawing closer, yet they are heedlessly neglectful Muhammad Taqi Usmani The reckoning of the people has drawn near to them, while they are in negligence, turning away (from its signs) Shabbir Ahmed Closer draws to people the time of their reckoning, and yet they turn away stubbornly heedless of it Syed Vickar Ahamed Nearer and nearer comes to mankind the Accounting of their (actions); Yet they do not listen and they turn away with carelessness Umm Muhammad (Sahih International) [The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away Farook Malik The Day of Accountability for mankind is getting closer and closer, yet they are heedless and are turning away from the admonition Dr. Munir Munshey Their reckoning has drawn closer, but people are turning away in unmindful ignorance Dr. Kamal Omar Has come quite near for mankind, (the time for) their (final) Accountability, while they are those who avoid (Al-Kitab ) in heedlessness Talal A. Itani (new translation) Mankind's reckoning has drawn near, but they turn away heedlessly Maududi The time of people´s reckoning has drawn near, and yet they turn aside in heedlessness Ali Bakhtiari Nejad Accounting for the people got close, and they turn away in negligence A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Closer and closer to the human being comes their judgment. Yet they are heedless and they turn away Musharraf Hussain The time of reckoning for humanity is drawing closer, yet they turn away thoughtlessly. [The Monotheist Group] (2013 Edition) The judgment for the people has come near, while they are turning away unaware. Mohammad Shafi For the human beings, their time of reckoning is near, and yet they pass their time in utter recklessness.h
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Closer and closer approaches to mankind the day that they have to face their deeds; yet they are careless of such a most important event Faridul Haque The people’s reckoning is near, whereas they are in neglect, turned away Hasan Al-Fatih Qaribullah The Reckoning for mankind is drawing near, yet they are heedless and turn away Maulana Muhammad Ali Their reckoning draw nigh to men, and they turn away in heedlessness Muhammad Ahmed - Samira Their account/calculation neared/approached to the people, and they are in negligence/disregard objecting/opposing Sher Ali Nigh unto men has drawn their reckoning, yet they turn away in heedlessness Rashad Khalifa Fast approaching is the reckoning for the people, but they are oblivious, averse. Ahmed Raza Khan (Barelvi) The accountability of the people is near and they have turned their faces in heedlessness. Amatul Rahman Omar There has drawn nigh for the people (the Day of) their reckoning, yet they turn away in heedlessness Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The time of reckoning for people has drawn near but, rapt in heedlessness, they are disinclined (to obedience) Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Draws near for mankind their reckoning, while they turn away in heedlessness
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Nigh unto men has drawn their reckoning, while they in heedlessness are yet turning away Edward Henry Palmer Their reckoning draws nigh to men, yet in heedlessness they turn aside George Sale The time of giving up their account draweth nigh unto the people of Mecca; while they are sunk in negligence, turning aside from the consideration thereof John Medows Rodwell THIS people's reckoning hath drawn nigh, yet, sunk in carelessness, they turn aside N J Dawood (2014) THE DAY of Reckoning for mankind is drawing near, yet they blithely persist in unbelief
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Closer and closer to humanity the reckoning comes, yet they are oblivious and remain obstinate. Sayyid Qutb Closer to people draws their reckoning, yet they continue to blithely turn away. Ahmed Hulusi The time for the people to see the consequences of their deeds has drawn near! Yet they are in a heedless state within their cocoons! Sayyed Abbas Sadr-Ameli Nigh unto mankind has drawn (the day) of their Reckoning, while they turn away in heedlessness Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Peoples' Day of Judgement is approaching, yet they pay no attention, unwilling to receive it with consenting minds nor agree to consider it the one fact that destroys fiction Mir Aneesuddin Say, "Everyone is waiting, so you (too) wait, and you will come to know who the companions of the balanced path are, and who is (rightly) guided?"
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...