Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُّعْرِضُون zoom
Transliteration Iqtaraba lilnnasi hisabuhum wahum fee ghaflatin muAAridoona zoom
Transliteration-2 iq'taraba lilnnāsi ḥisābuhum wahum fī ghaflatin muʿ'riḍūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (Has) approached for [the] mankind their account, while they (are) in heedlessness turning away. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad CLOSER DRAWS unto men their reckoning: and yet they remain stubbornly heedless [of its approach] zoom
M. M. Pickthall Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away zoom
Shakir Their reckoning has drawn near to men, and in heedlessness are they turning aside zoom
Wahiduddin Khan The time of reckoning has drawn near for mankind, yet they are heedless and turn away zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The reckoning for humanity was near while they are ones who turn aside in heedlessness. zoom
T.B.Irving Men turn aside through indifference even though their reckoning approaches. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹The time of˺ people’s judgment has drawn near, yet they are heedlessly turning away. zoom
Safi Kaskas People's reckoning draws closer, but they turn away without paying any attention. zoom
Abdul Hye (The Day of) their reckoning draws near for mankind, yet they are heedless and turn away (from warning). zoom
The Study Quran For mankind, their reckoning draws nigh, while they turn away heedless zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The judgment of mankind has come near, while they are turning away unaware zoom
Abdel Haleem Ever closer to people draws their reckoning, while they turn away, heedless zoom
Abdul Majid Daryabadi There hath approached unto mankind their reckoning, while they in neglect are turning away zoom
Ahmed Ali NEAR HAS COME the reckoning for men, but they turn away in remissness zoom
Aisha Bewley Mankind´s Reckoning has drawn very close to them, yet they heedlessly turn away. zoom
Ali Ünal Their reckoning has drawn near for humankind, yet they do not pay heed to it, being lost in worldly things and heedlessness zoom
Ali Quli Qara'i Mankind’s reckoning has drawn near to them, yet they are disregardful in [their] obliviousness zoom
Hamid S. Aziz Their reckoning draws nigh to men, yet in heedlessness they turn aside zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Near to mankind has drawn their reckoning, and they, in (a state of) heedlessness, are veering away zoom
Muhammad Sarwar The people's day of reckoning is drawing closer, yet they are heedlessly neglectful zoom
Muhammad Taqi Usmani The reckoning of the people has drawn near to them, while they are in negligence, turning away (from its signs) zoom
Shabbir Ahmed Closer draws to people the time of their reckoning, and yet they turn away stubbornly heedless of it zoom
Syed Vickar Ahamed Nearer and nearer comes to mankind the Accounting of their (actions); Yet they do not listen and they turn away with carelessness zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away zoom
Farook Malik The Day of Accountability for mankind is getting closer and closer, yet they are heedless and are turning away from the admonition zoom
Dr. Munir Munshey Their reckoning has drawn closer, but people are turning away in unmindful ignorance zoom
Dr. Kamal Omar Has come quite near for mankind, (the time for) their (final) Accountability, while they are those who avoid (Al-Kitab) in heedlessness zoom
Talal A. Itani (new translation) Mankind's reckoning has drawn near, but they turn away heedlessly zoom
Maududi The time of people´s reckoning has drawn near, and yet they turn aside in heedlessness zoom
Ali Bakhtiari Nejad Accounting for the people got close, and they turn away in negligence zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Closer and closer to the human being comes their judgment. Yet they are heedless and they turn away zoom
Musharraf Hussain The time of reckoning for humanity is drawing closer, yet they turn away thoughtlessly. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The judgment for the people has come near, while they are turning away unaware. zoom
Mohammad Shafi For the human beings, their time of reckoning is near, and yet they pass their time in utter recklessness.h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Closer and closer approaches to mankind the day that they have to face their deeds; yet they are careless of such a most important event zoom
Faridul Haque The people’s reckoning is near, whereas they are in neglect, turned away zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The Reckoning for mankind is drawing near, yet they are heedless and turn away zoom
Maulana Muhammad Ali Their reckoning draw nigh to men, and they turn away in heedlessness zoom
Muhammad Ahmed - Samira Their account/calculation neared/approached to the people, and they are in negligence/disregard objecting/opposing zoom
Sher Ali Nigh unto men has drawn their reckoning, yet they turn away in heedlessness zoom
Rashad Khalifa Fast approaching is the reckoning for the people, but they are oblivious, averse. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The accountability of the people is near and they have turned their faces in heedlessness. zoom
Amatul Rahman Omar There has drawn nigh for the people (the Day of) their reckoning, yet they turn away in heedlessness zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The time of reckoning for people has drawn near but, rapt in heedlessness, they are disinclined (to obedience) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Draws near for mankind their reckoning, while they turn away in heedlessness zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nigh unto men has drawn their reckoning, while they in heedlessness are yet turning away zoom
Edward Henry Palmer Their reckoning draws nigh to men, yet in heedlessness they turn aside zoom
George Sale The time of giving up their account draweth nigh unto the people of Mecca; while they are sunk in negligence, turning aside from the consideration thereof zoom
John Medows Rodwell THIS people's reckoning hath drawn nigh, yet, sunk in carelessness, they turn aside zoom
N J Dawood (2014) THE DAY of Reckoning for mankind is drawing near, yet they blithely persist in unbelief zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Closer and closer to humanity the reckoning comes, yet they are oblivious and remain obstinate. zoom
Sayyid Qutb Closer to people draws their reckoning, yet they continue to blithely turn away. zoom
Ahmed Hulusi The time for the people to see the consequences of their deeds has drawn near! Yet they are in a heedless state within their cocoons! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Nigh unto mankind has drawn (the day) of their Reckoning, while they turn away in heedlessness zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Peoples' Day of Judgement is approaching, yet they pay no attention, unwilling to receive it with consenting minds nor agree to consider it the one fact that destroys fiction zoom
Mir Aneesuddin Say, "Everyone is waiting, so you (too) wait, and you will come to know who the companions of the balanced path are, and who is (rightly) guided?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...