←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:135   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "Everyone is hopefully waiting [for what the future may bring]: wait, then, [for the Day of Judgment] for then you will come to know as to who has followed the even path, and who has found guidance!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say ˹to them, O Prophet˺, “Each ˹of us˺ is waiting, so keep waiting! You will soon know who is on the Straight Path and is ˹rightly˺ guided.”
Safi Kaskas   
Say, “Each is expectantly waiting, so wait with your expectations. For you will eventually know who is on the path of equity and who is rightly guided.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ كُلࣱّ مُّتَرَبِّصࣱ فَتَرَبَّصُوا۟ۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ أَصۡحَـٰبُ ٱلصِّرَ ٰطِ ٱلسَّوِیِّ وَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ ۝١٣٥
Transliteration (2021)   
qul kullun mutarabbiṣun fatarabbaṣū fasataʿlamūna man aṣḥābu l-ṣirāṭi l-sawiyi wamani ih'tad
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Each (is) waiting; so await. Then you will know who (are the) companions (of) the way [the] even, and who is guided."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "Everyone is hopefully waiting [for what the future may bring]: wait, then, [for the Day of Judgment] for then you will come to know as to who has followed the even path, and who has found guidance!"
M. M. Pickthall   
Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say ˹to them, O Prophet˺, “Each ˹of us˺ is waiting, so keep waiting! You will soon know who is on the Straight Path and is ˹rightly˺ guided.”
Safi Kaskas   
Say, “Each is expectantly waiting, so wait with your expectations. For you will eventually know who is on the path of equity and who is rightly guided.”
Wahiduddin Khan   
Say, Everyone is waiting; so wait if you will. You shall know who has followed the right path, and who has found guidance
Shakir   
Say: Every one (of us) is awaiting, therefore do await: So you will come to know who is the follower of the even path and who goes aright
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Each is one who is waiting so watch. Then, you will know who are the Companions of the Path without fault and who were truly guided.
T.B.Irving   
SAY: "Everyone lives in expectation, so be on the lookout! You will know who are [your] companions along the Level Road and who has been guided.
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “Each one (believer and disbeliever) is waiting, so you wait too. Then you shall know who is following the Right Way and who have been rightly guided.”
The Study Quran   
Say, “Each is waiting, so wait! For you shall come to know those who are the companions of the sound path, and those who are rightly guided.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “Everyone is waiting; so you too wait. You will then know who are those that follow the straight path and who is guided.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'Everybody is waiting, so wait. You will know who the people of the straight path are, and who is rightly-guided
Dr. Kamal Omar   
Say: “All of us are those who await. So you (also) await, then very soon you shall know who are people of the Right Path and who found the guidance.
M. Farook Malik   
Say: "All are waiting: so wait if you will. Very soon you shall find out, who is following the Right Way and who has been rightly guided."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Everyone is awaiting, so await. Then you will soon know who are the companions on the level Path and who are guided."
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), tell them, "Everyone is waiting. Wait and you shall know very soon who will be the followers of the right path with the right guidance."
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Everyone is waiting. So wait, then you will know who the people of the straight path are and who has followed the right guidance
Shabbir Ahmed   
Say, "Everyone is hopefully waiting (what the future may bring); wait then, for you will come to know who are on the even path, and who are rightly guided." (6:136)
Dr. Munir Munshey   
Say, "Each (soul) is in a state of waiting. You wait, too! Soon you will find out who is on the right path, and well-guided."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Each one (of us) is waiting: So you wait too, and you will know who are on the Even (and Straight) Path and those who have let themselves be guided."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "All are waiting, so wait, and you will come to know who are the people upon the even path and who are guided."
Abdel Haleem   
[Prophet], say, ‘We are all waiting, so you carry on waiting: you will come to learn who has followed the even path, and been rightly guided.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: everyone Is on the watch; so watch, and anon ye shall know who are the fellows of thee even path and who hath let himself be guided
Ahmed Ali   
Say: "Each one awaits the consequence; so you wait. You will come to know soon who are the men of the straight path and who have come to guidance
Aisha Bewley   
Say: ´Everyone is waiting expectantly so wait expectantly. You will soon know who are the Companions of the Right Path and who is is guided.´
Ali Ünal   
Say: "Everyone (we and you) is in an expectation (of what the future will bring), so continue to expect! You will soon come to know who have been the followers of the even path and who have been rightly guided (and therefore whose expectations have proved true)
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Each [of us] is waiting. So wait! Soon you will know who are the people of the right path, and who is guided.’
Hamid S. Aziz   
Say, "Each one has to wait, so wait you also! But in the end you shall know who it is that is on the straight and level path, and who it is that is guided right."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Everyone is waiting, so you wait (too), and you are going to know who are the followers of the even (and the right) path and who are guided.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Each one is waiting. So wait also, and soon will you know who is on the straight and even path, and who it is who has received guidance.” 135 (End of Part 16
Musharraf Hussain   
Say: “Each one of us is waiting, so you wait as well; soon you will know those who were on the straight path and rightly guided.”In the name of Allah, the Kind, the Caring
Maududi   
Tell them, (O Muhammad): "Everyone is waiting for his end. Wait, then, and you will soon know who are the people of the Right Way, and are rightly-guided."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "All are waiting, so wait, and you will come to know who are the people upon the even path and who are guided."
Mohammad Shafi   
Say, "Everyone is waiting, so you too wait! You will soon come to know who is following the right path and who is guided."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'all are waiting, then you too wait, then now you will know that who are the men of straight path and who got guidance'
Rashad Khalifa   
Say, "All of us are waiting, so wait; you will surely find out who are on the correct path, and who are truly guided."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Everyone is waiting; so wait. Indeed, you shall know who are the companions of the Even Path, and those who are guided.
Maulana Muhammad Ali   
Say: Every one (of us) is waiting, so wait. Soon you will come to know who is the following of the even path and who goes aright
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Each/all (is) waiting/remaining , so wait/remain , so you will know who (are) the road's/way's the straight/just owners/company , and who was guided."
Bijan Moeinian   
Say: “We are all waiting. You, too wait. Pretty soon you will find out who is in the right path and who has got the guidance.”
Faridul Haque   
Proclaim, "Each one is waiting; so you too wait; very soon you will come to know who are the people of the right path, and who has attained guidance."
Sher Ali   
Say, `Each one is waiting; wait ye, therefore, and you will soon know who are the people of the right path and who follow true guidance, and who do not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Everyone is waiting, so wait on. You will soon come to know who are the people of the right path and who are the guided ones.
Amatul Rahman Omar   
Say, `Each one (of us) awaits (the end), therefore wait you (also). You will soon come to know who are the people of the right path and who followed right guidance (and who do not)?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "Each one (believer and disbeliever, etc.) is waiting, so wait you too, and you shall know who are they that are on the Straight and Even Path (i.e. Allahs Religion of Islamic Monotheism), and who are they that have let themselves be guided (on the Right Path)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Everyone is waiting; so wait, and assuredly you shall know who are the travellers on the even path, and who is guided.
George Sale   
Say, each of us wait the issue: Wait therefore; for ye shall surely know hereafter who have been the followers of the even way, and who hath been rightly directed
Edward Henry Palmer   
Say, ' Each one has to wait, so wait ye but in the end ye shall know who are the fellows of the level way, and who are guided!
John Medows Rodwell   
SAY: Each one of us awaiteth the end. Wait ye then, and ye shall know which of us have been followers of the even way, and who hath been the rightly guided
N J Dawood (2014)   
Say: ‘All are waiting: so wait if you will. You shall learn who have followed the even path and who have been rightly guided.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “Each one [of us] is waiting so wait you [for the final judgment] and you shall soon come to know who is on the path which is even and who is well guided.”
Munir Mezyed   
Say: "Every one (of us) is in a state of expectation (of the outcome), so keep on expecting! Soon you will come to know the ones who have been on the right path, and (the ones) who have tendency to pursue salvation.
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: all are waiting, so wait, then you will know who are the companions on the level path and who is guided.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Each of us is waiting, so just wait. Soon you will know who among us is on the Straight Way and has received guidance.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “Everybody is waiting, so waitpl, for you will know who the people of the even path are and who was rightly-guided.
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Everyone lives in expectation, so be on the lookout! You will know who are [your] companions along the Level Road and who has been guided.
Samy Mahdy   
Say, “Each is waiting, so wait. So, you will know who the even path’s companions are, and who was guided.
Sayyid Qutb   
Say: 'Everyone is hopefully waiting; so wait, if you will. You will certainly come to know who has followed the even path, and who has been rightly guided.'
Ahmed Hulusi   
Say, “Everyone is waiting and observing, so you wait too! You shall know soon who the people of the straight path who attain the reality are!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: 'Each one (of us) is awaiting, therefore do await, then soon you will come to know who is the follower of the straight and even way, and who is guided'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them O Muhammad: "Each of us awaits his end and what lies for him in store; therefore, you wait -until The Eventful Day comes to pass- and then you shall come to know which of us had followed the path of righteousness and who had the world all before them and Providence their guide"
Mir Aneesuddin   
Say, "Everyone is waiting, so you (too) wait, and you will come to know who thecompanions of the balanced path are, and who is (rightly) guided?
The Wise Quran   
Say, 'Each is waiting; so wait. And soon you shall know who are the fellows of the level way, and who is guided.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance."
OLD Literal Word for Word   
Say, "Each (is) waiting; so await. Then you will know who (are the) companions (of) the way [the] even, and who is guided.
OLD Transliteration   
Qul kullun mutarabbisun fatarabbasoo fasataAAlamoona man as-habu alssirati alssawiyyi wamani ihtada