Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:167 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا مِنَّا كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنَ النَّار zoom
Transliteration Waqala allatheena ittabaAAoo law anna lana karratan fanatabarraa minhum kama tabarraoo minna kathalika yureehimu Allahu aAAmalahum hasaratin AAalayhim wama hum bikharijeena mina alnnari zoom
Transliteration-2 waqāla alladhīna ittabaʿū law anna lanā karratan fanatabarra-a min'hum kamā tabarraū minnā kadhālika yurīhimu l-lahu aʿmālahum ḥasarātin ʿalayhim wamā hum bikhārijīna mina l-nār zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And said those who followed, "(Only) if [that] for us a return, then we will disown [from] them as they disown [from] us." Thus will show them Allah their deeds (as) regrets for them. And not they will come out from the Fire. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And then those followers shall say: "Would that we had a second chance [in life], so that we could disown them as they have disowned us!" Thus will God show them their works [in a manner that will cause them] batter regrets; but they will not come out of the fire zoom
M. M. Pickthall And those who were but followers will say: If a return were possible for us, we would disown them even as they have disowned us. Thus will Allah show them their own deeds as anguish for them, and they will not emerge from the Fire zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And those who followed would say: "If only We had one more chance, We would clear ourselves of them, as they have cleared themselves of us." Thus will Allah show them (The fruits of) their deeds as (nothing but) regrets. Nor will there be a way for them out of the Fire zoom
Shakir And those who followed shall say: Had there been for us a return, then we would renounce them as they have renounced us. Thus will Allah show them their deeds to be intense regret to them, and they shall not come forth from the fire zoom
Wahiduddin Khan those who followed will say, If we could only return to the world, we would disown them as they have disowned us. God will thus show them their actions as a cause of bitter regret and remorse. They shall never emerge from the Fire zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those who were followed said: If there be a return again for us, then, we would clear ourselves from them as they cleared themselves from us. Thus, God will cause them to see their actions with regret for them, and they will never be ones who go forth from the fire. zoom
T.B.Irving Those they have been following will say: ´If we only had another chance, then we would free ourselves from them just as they have freed themselves from us!´ Thus God will show them their actions as regrets on their part. They will never leave the Fire! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The ˹misled˺ followers will cry, “If only we could have a second chance, we would disown them as they disowned us.” And so Allah will make them remorseful of their misdeeds. And they will never ˹be able to˺ leave the Fire. zoom
Safi Kaskas the followers will say, "If only we had another chance, we would disown them just as they have disowned us." Thus God will make them bitterly regret their works. They will not leave Hell. zoom
Abdul Hye And those who followed will say: "If we could have a (chance to) return (to the worldly life again), then we would disown (declare innocent from) them (leaders) as they have disowned (declare innocent from) us (today)." Thus Allah will show them their deeds as regrets for them. They will never get out of the hellfire zoom
The Study Quran And those who followed will say, “If we had another turn, we would disavow them as they disavowed us.” Thus does God show them their deeds as a source of regret for them, and they shall not leave the Fire zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who followed them said: "If we only could have a chance to disown them as they have disowned us." It is such that God will show them their works which will be regretted by them; they will not leave the Fire zoom
Abdel Haleem the followers will say, ‘If only we had one last chance, we would disown them as they now disown us.’ In this way, God will make them see their deeds as a source of bitter regret: they shall not leave the Fire zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who had followed shall say would that for us were a return, then would we quit ourselves of them as they have quitted themselves of us. In this wise Allah will show them their works as vain regrets; and they shall not be coming forth from the Fire zoom
Ahmed Ali And the followers will say: "Could we live but once again we would leave them as they have abandoned us now." God will show them thus their deeds, and fill them with remorse; but never shall they find release from the Fire. zoom
Aisha Bewley those who followed will say, ´If only we could have another chance, we would disown them just as they have disowned us.´ In that way Allah will show them their actions as a cause of anguish and remorse for them. They will never emerge from the Fire. zoom
Ali Ünal And those who followed say: "If only we might return (to the world) and disown them, as they have disowned us." Thus does God show them their deeds in a manner that will cause them bitter regrets. Never will they come out of the Fire zoom
Ali Quli Qara'i and when the followers will say, ‘Had there been another turn for us, we would disown them as they disown us [now]!’ Thus shall Allah show them their deeds as regrets for themselves, and they shall not leave the Fire zoom
Hamid S. Aziz And those who Follow would say, "Had we but another turn, then would we clear ourselves of them as they have cleared themselves of us." So will Allah show them the fruits of their deeds; for them are regrets, and they shall have no way out of t zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (the ones) who closely followed have said, "If a comeback were given us, so we (could) acquit ourselves of them, as they have acquitted themselves of us." Thus Allah will show them their deeds (as) regrets for them; and in no way will they be ever going out of the Fire zoom
Muhammad Sarwar The followers will say, "Had we had the chance we also would have denounced our leaders." That is how God will show them their regrettable deeds. They will not be able to escape from hell fire zoom
Muhammad Taqi Usmani and those who followed will say, .We wish we had another (chance to) return (to the world), so that we may disown them as they had disowned us. Thus Allah will show them that their deeds were (nothing but) causes of remorse for them, and they are not to come out of the Fire zoom
Shabbir Ahmed Those who followed will say, "If a return were possible for us, we would disown them as they have disowned us." Thus it is: Allah will show their own doings as remorse for them, and they will not emerge from this Fire of Regret zoom
Syed Vickar Ahamed And those who followed would say: "If only we had one more chance, to return to the worldly life, we would clear ourselves from them, as they have cleared themselves from us." Thus would Allah show them (the fruits of) their deeds as (nothing but) regrets. And there will be no way for them out of the Fire zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those who followed will say, "If only we had another turn [at worldly life] so we could disassociate ourselves from them as they have disassociated themselves from us." Thus will Allah show them their deeds as regrets upon them. And they are never to emerge from the Fire zoom
Farook Malik The followers will say: "If it could be possible for us to live again, we would renounce them as they have renounced us today." Thus Allah will show them the fruits of their deeds. They will sigh with regret, and shall not be able to come out of the Hell fire zoom
Dr. Munir Munshey Then, the followers would (regretfully) remark, "If we only had a second chance, we would rid ourselves of them just like they wash their hands of us (today)." In this manner, Allah will display their deeds to them as a source of bitter regret and remorse. Never shall they emerge from the fire zoom
Dr. Kamal Omar And those who obeyed said: “If only we had one more chance we would detach ourselves from them (whom we have obeyed unduly) as they have detached themselves from us.” Thus Allah will show them their deeds as regrets for them. And they will never get out of the Fire zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who followed will say, 'If only we can have another chance, we will disown them, as they disowned us.' Thus God will show them their deeds, as regrets to them, and they will not come out of the Fire zoom
Maududi Then those who followed them will say, "Would that we were given another chance to return to the world: then we will disown them just as they have disowned us today." Thus will Allah bring before them the deeds they did in the world in such a manner as to make them wring their hands in regret but they shall be unable to come out of the Fire zoom
Ali Bakhtiari Nejad and those who followed say that if we have another chance, then we disown them as they disowned us. That is how God shows them their deeds as regrets for them, and they will not get out of the fire zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And those who followed would say, “If only We had one more chance, we would clear ourselves of them, as they have cleared themselves of us.” God will show them their deeds as regrets. And there will not be a way for them out of the fire zoom
Musharraf Hussain Then the followers will say: “If only we had another chance so we could disown them as they have disowned us today”. That is how Allah will show them their deeds, which they will bitterly regret, and they will never get out of the Fire of Hell zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who followed them said: "If we only could have a chance to disown them as they have disowned us." It is such that God will show them their works which will be regretted by them; they will not leave the Fire. zoom
Mohammad Shafi And the followers would say, "If only we would have a return, we would disown them as they have disowned us." Thus shall Allah show them their deeds as anguishes upon them themselves. And there shall be no exit for them from the Fire!! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The followers will then say: “It will be nice to have a second chance in order to disown our idols the same way that they disowned us today.” God will thus show them that the regret is the fruit of their deeds and they will never be able to come out of the Hellfire zoom
Faridul Haque And the followers will say, "If we were to return (to earth), we would break off from them like they have broken off from us"; this is how Allah will show them their deeds as despair for them; and they will never come out from the fire (hell) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah those who followed them will say: 'If only that we might return once, and disown them as they have disowned us. ' As such Allah will show them their own works to be regrets for them, and they shall never emerge from the Fire zoom
Maulana Muhammad Ali And those who followed will say: If we could but return, we would renounce them as they have renounced us. Thus will Allah show them their deeds to be intense regret to them, and they will not escape from the Fire zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who were followed said: "If that (there) was for us a return/second time so we declare innocence/separate from them, as they declared innocence/renounced from us." Like that God shows them their deeds grief/sorrow on them, and they are not with getting out from the fire zoom
Sher Ali And those who followed shall say, `If we could only return, we would disown them even as they have disowned us.' Thus will ALLAH show them their works as anguish for them, and that they shall not get out of the fire zoom
Rashad Khalifa Those who followed will say, "If we can get another chance, we will disown them, as they have disowned us now." GOD thus shows them the consequences of their works as nothing but remorse; they will never exit Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the followers will say, 'Would that for us there were a return (in the world) then We would have broken with them as they have broken with us. Thus will Allah show them their works as anguish for them, and they are not to come out from the Fire. zoom
Amatul Rahman Omar And (at that time) the followers shall say, `If we could only return (to the life of the world) we would disown them and sever ourselves from them as they disowned and severed themselves from us.' Thus Allah will make them regret their deeds and they shall never (of themselves) get out of the Fire zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, (seeing this disgust, the polytheist) followers will say: ‘Would that we could get a chance (to return to the world), then we (too) would turn our backs on them as they have done to us (Today)!’ In this way Allah will show them their own deeds as remorse and regret. And (no way) shall they be able to escape from Hell zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who followed will say: "If only we had one more chance to return (to the worldly life), we would disown (declare ourselves as innocent from) them as they have disowned (declared themselves as innocent from) us." Thus Allah will show them their deeds as regrets for them. And they will never get out of the Fire zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and those that followed say, 'O if only we might return again and disown them, as they have disowned us!' Even so God shall show them their works. O bitter regrets for them! Never shall they issue from the Fire zoom
Edward Henry Palmer those who followed shall say, 'Had we but another turn, then would we clear ourselves of them as they have cleared themselves of us.' So will God show them their works; for them are sighs, and they shall not come forth from out the fire zoom
George Sale the followers shall say, if we could return to life, we would separate our selves from them, as they have now separated themselves from us. So God will shew them their works; they shall sigh grievously and shall not come forth from the fire of hell zoom
John Medows Rodwell The followers shall say, "Could we but return to life we would keep ourselves clear from them, as they have declared themselves clear of us." So will God shew them their works! Sighing is upon them! but, forth from the fire they come not zoom
N J Dawood (2014) Those who followed them will say: ‘Could we but live again, we would disown them as they have now disowned us.‘ Thus will God show them their own works. They shall sigh with remorse, but shall never emerge from the Fire zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Those who followed will say, “If only we had one more chance, we would distance ourselves from them, just as they have now distanced themselves from us.” Thus, Allah will reveal to them their deeds as regrets. There will be no way for them to escape the fire [of Hell]. zoom
Ahmed Hulusi The followers (of things other than Allah) will say, “If only we were given a second chance to relive our lives so that we can disown those we followed just as they have disowned us.” Thus will Allah show the consequence of their doings with painful remorse. The internal burning that arises from their remorse will not cease! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who followed shall say: ' Had there been for us a return (to the world) , then we would disown them even as they have (now) disowned us. Thus Allah will show them their deeds; bitter regrets will be upon them. And never shall they get out of the Fire zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then those adherent disciples who followed would say: "If only we could have the chance to go back to life below we would withdraw their worldly interests and renounce them and their errors as they have renounced us Hereafter." Thus does Allah show them that their evil deeds now represent nothing but the trappings of woe and never shall they be released from Hell zoom
Mir Aneesuddin and those who followed will say, "Had there been a return for us (to the world), then we (too) would disown them as they have disowned us." Thus Allah will show them their deeds as regrets for them, and they will not be taken out from the fire. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...