Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:92 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا يَنبَغِي لِلرَّحْمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدً zoom
Transliteration Wama yanbaghee lilrrahmani an yattakhitha waladan zoom
Transliteration-2 wamā yanbaghī lilrraḥmāni an yattakhidha walada zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not is appropriate for the Most Gracious that He should take a son. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad although it is inconceivable that the Most Gracious should take unto Himself a son zoom
M. M. Pickthall When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son zoom
Shakir And it is not worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son zoom
Wahiduddin Khan It does not become the majesty of the Compassionate God to take to Himself a son zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It is not fit and proper for The Merciful that He should take a son to Himself! zoom
T.B.Irving It is not proper for the Mercy-giving to adopt a son. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It does not befit ˹the majesty of˺ the Most Compassionate to have children. zoom
Safi Kaskas It does not befit the Merciful to take a son. zoom
Abdul Hye but it is not suitable for the Gracious (Allah) that He should beget a son. zoom
The Study Quran It is not fitting for the Compassionate to take a child zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And what need does the Almighty have to take a so zoom
Abdel Haleem It does not befit the Lord of Mercy [to have offspring] zoom
Abdul Majid Daryabadi And it behoveth not the Compassionate that he should take a son. *Chapter:1 zoom
Ahmed Ali When it does not behove the Merciful to have a son zoom
Aisha Bewley It is not fitting for the All-Merciful to have a son. zoom
Ali Ünal It is not for the All-Merciful to take to Himself a child zoom
Ali Quli Qara'i It does not behoove the All-beneficent to take a son zoom
Hamid S. Aziz When it is not becoming to the majesty of the Beneficent that he take to Himself a son zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way does it behoove The All-Merciful to take to Him a child zoom
Muhammad Sarwar The Beneficent God is too Exalted to have a son zoom
Muhammad Taqi Usmani while it does not behove the All-Merciful to have a son zoom
Shabbir Ahmed It is not befitting for the Majesty of the Beneficent that He should choose a son zoom
Syed Vickar Ahamed For it is not befitting for the Majesty of (Allah) the Most Gracious that He should father a son zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son zoom
Farook Malik It is not befitting to the Compassionate (God) that He should beget a son zoom
Dr. Munir Munshey It is not befitting for Rehman to have a son zoom
Dr. Kamal Omar And suits not (the Majesty of) Ar-Rahman that He may beget a son zoom
Talal A. Itani (new translation) It is not fitting for the Most Merciful to have a son zoom
Maududi It does not befit the Most Compassionate Lord that He should take a son zoom
Ali Bakhtiari Nejad It is not becoming for the beneficent to take a child zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For it is not consistent with the majesty of God, the Merciful Benefactor, that He should have a son zoom
Musharraf Hussain It is not befitting for the Kind Lord to have children. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And what need does the Almighty have to take a son zoom
Mohammad Shafi And it is inconceivable that the Gracious One could have a son zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It is beneath the dignity of the Most Gracious to beget a son zoom
Faridul Haque And it does not befit the Most Gracious to choose an offspring zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is not for the Merciful to take a son zoom
Maulana Muhammad Ali And it is not worthy of the Beneficent that he should take to Himself a son zoom
Muhammad Ahmed - Samira And (it) would not (be) to the merciful that He takes a child (son) zoom
Sher Ali It becomes not the Gracious God that HE should take unto Himself a son zoom
Rashad Khalifa It is not befitting the Most Gracious that He should beget a son. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And it behaves not the Most Affectionate that he should take a son. zoom
Amatul Rahman Omar `Whereas it does not behove the Most Gracious (God) that He should take to Himself a son. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And it is not befitting the Glory of the Most Kind (Lord) to take (someone as) a son zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But it is not suitable for (the Majesty of) the Most Beneficent (Allah) that He should beget a son (or offspring or children) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and it behoves not the All-merciful to take a son zoom
Edward Henry Palmer but it, becomes not the Merciful to take to Himself a son zoom
George Sale whereas it becometh not God to beget children zoom
John Medows Rodwell when it beseemeth not the God of Mercy to beget a son zoom
N J Dawood (2014) when it does not become the Merciful to beget offspring zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto It is not consonant with the majesty of the Most Gracious that He should beget a son. zoom
Sayyid Qutb although it is inconceivable that the Most Merciful should take to Himself a son. zoom
Ahmed Hulusi Such concepts like taking a son are not befitting for the Rahman. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli When it is not worthy of the Beneficent (Allah) that He should take (to Himself) a son zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim when it is absolutely unbecoming nor is it consonant with His Supreme Majesty that He should take up, adopt or beget a son zoom
Mir Aneesuddin And it does not suit the Beneficent (Allah) that He should take (to Himself) a son, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...