Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:84 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّ zoom
Transliteration Fala taAAjal AAalayhim innama naAAuddu lahum AAaddan zoom
Transliteration-2 falā taʿjal ʿalayhim innamā naʿuddu lahum ʿadda zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So (do) not make haste against them. Only We count for them a number. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, be not in haste [to call down God's punishment] upon them: for We but number the number of their days zoom
M. M. Pickthall So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days) zoom
Shakir Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days) zoom
Wahiduddin Khan So take no hasty action against them; their days are numbered zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So hasten thou not against them. We only number for them a sum. zoom
T.B.Irving So do not act hasty towards them; We are only counting out so much [time] for them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So do not be in haste against them, for indeed We are ˹closely˺ counting down their days. zoom
Safi Kaskas So do not try to expedite their punishment. We are simply counting down the number of their days. zoom
Abdul Hye So don’t make haste against them; We only count out to them a (limited) number. zoom
The Study Quran So hasten not against them; verily We are counting for them a number zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So do not be impatient; for We are preparing for them a preparation zoom
Abdel Haleem There is no need for you to be impatient concerning them: We are counting down their [allotted] time zoom
Abdul Majid Daryabadi So hasten thou not against them; We are only counting against them a counting. *Chapter:1 zoom
Ahmed Ali So, do not be hasty with them. We are counting their number (of days) zoom
Aisha Bewley So do not try to hasten their punishment. We are simply counting out the number of their days. zoom
Ali Ünal So be in no haste against them (so that their days and their persecutions of you might end sooner), for We but number for them a certain (fixed) number (of days, the time allotted for their respite) zoom
Ali Quli Qara'i So do not make haste against them; indeed We are counting for them, a counting [down] zoom
Hamid S. Aziz So be not you hasty with them. Verily, We do but number them a sum (of days) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So do not hasten against them; surely We are only numbering for them a number (of days) zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), exercise patience; We have given them respite only for an appointed time zoom
Muhammad Taqi Usmani So make no hurry about them; We are but counting for them a count down zoom
Shabbir Ahmed So make no haste against them, for We mark the number of their days zoom
Syed Vickar Ahamed So do not make haste against them, for We only count out for them a (few) number (of days) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number zoom
Farook Malik Therefore be not in haste against them, their days are numbered zoom
Dr. Munir Munshey Do not be impatient with them. We are counting down their days zoom
Dr. Kamal Omar So make no haste regarding them: certainly what (is a fact is that) We mark for them the count (regarding all the misdeeds committed by them during the life-time specified for this world) zoom
Talal A. Itani (new translation) So do not hurry against them. We are counting for them a countdown zoom
Maududi Therefore, do not hasten (in seeking a scourge against them). We are counting their days zoom
Ali Bakhtiari Nejad So do not be in a hurry against them, We only count a number for them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So do not rush them, for We count out for them a number zoom
Musharraf Hussain Don’t be hasty about them, since We are counting their days. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So do not be in haste towards them; We are preparing for them a preparation zoom
Mohammad Shafi So be not hasty about them. Their days are numbered zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not be impatient; if you knew what I am preparing for them zoom
Faridul Haque So do not be impatient for them (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); We are only completing their number. * (* The number of days left for them or their evil deeds. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore, do not hasten (things) against them, for We count out to them a number zoom
Maulana Muhammad Ali So make no haste against them. We only number out to them a number (of days) zoom
Muhammad Ahmed - Samira So do not hurry/hasten/rush on them, but We count for them counting zoom
Sher Ali So be thou not in haste against them; WE are keeping full account of their doings zoom
Rashad Khalifa Do not be impatient; we are preparing for them some preparation. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then be not you in haste against them. We are completing their counting. zoom
Amatul Rahman Omar So do not be impatient with regard to (punishment against) them. We are counting their time out (and We are also keeping full account of their deeds) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So do not make haste against them (for torment). We Ourselves keep counting the days (for their impending catastrophe) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So hasten thou not against them; We are only numbering for them a number zoom
Edward Henry Palmer but, be not thou hasty with them. Verily, we will number them a number (of days), zoom
George Sale Wherefore be not in hast to call down destruction upon them; for we number unto them a determined number of days of respite zoom
John Medows Rodwell Wherefore be not thou in haste with them; for a small number of days do we number to them zoom
N J Dawood (2014) Therefore do not hurry them on: their days are numbered zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do not make haste against them. We only count out to them a number [of days]. zoom
Sayyid Qutb So, be not in haste: We only allow them a fixed number of days. zoom
Ahmed Hulusi So do not be impatient concerning them... We only count the days for them. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So make no haste against them, for We but count out to them a number (of days) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, do not call O Muhammad upon Allah to hasten the retributive punishment unto them. We keep count of their misdeeds and all their pursuits of the world during their numbered days here, and they shall have much to answer for Hereafter zoom
Mir Aneesuddin So do not make haste against them, We only number for them, a number (of days). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...