Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:81 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّ zoom
Transliteration Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan liyakoonoo lahum AAizzan zoom
Transliteration-2 wa-ittakhadhū min dūni l-lahi ālihatan liyakūnū lahum ʿizza zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they have taken from besides Allah, gods, that they maybe for them an honor. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For [such as] these have taken to worshipping deities other than God, hoping that they would be a [source of] strength for them zoom
M. M. Pickthall And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory zoom
Shakir And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength zoom
Wahiduddin Khan They have taken other deities besides God, so that they may be a source of strength for them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they took to themselves gods other than God that there be a triumph for them. zoom
T.B.Irving They have adopted other deities instead of God, so they will mean [more] influence for them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They have taken other gods, instead of Allah, seeking strength ˹and protection˺ through them. zoom
Safi Kaskas And they have taken gods other than God, hoping that they would be [a source of] strength for them. zoom
Abdul Hye And they have taken (for worship) deities besides Allah so that they might give honor (source of strength) for them. zoom
The Study Quran And they have taken gods apart from God, that they might be a strength for them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they have taken gods besides God to be for them their glory zoom
Abdel Haleem They have taken other gods beside God to give them strength zoom
Abdul Majid Daryabadi And they have taken gods beside Allah that they might be unto them a glory. *Chapter:1 zoom
Ahmed Ali They have taken other gods apart from God that they might be a strength to them zoom
Aisha Bewley They have taken other gods besides Allah to be a source of power and strength for them! zoom
Ali Ünal They have taken deities apart from God so that they may be (a means of) might and glory for them zoom
Ali Quli Qara'i They have taken gods besides Allah that they may be a [source of] might to them zoom
Hamid S. Aziz They take other gods besides Allah to be their source of power zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they have taken to themselves (other) gods apart from Allah, that they would be for them a might (i.e. that gods would make mighty) zoom
Muhammad Sarwar They have sought honor from other gods instead of God zoom
Muhammad Taqi Usmani They have taken gods other than Allah, so that they may be a source of might for them zoom
Shabbir Ahmed And they have chosen idols in various forms besides Allah, hoping that they would be a source of strength for them zoom
Syed Vickar Ahamed And they have taken (for worship) gods other than Allah, that they may give them power and glory zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor zoom
Farook Malik They have taken other deities for worship besides Allah, so that they should be a source of strength to them zoom
Dr. Munir Munshey They have taken gods other than Allah, so that they may have supporters zoom
Dr. Kamal Omar And people have picked up gods besides Allah so that they may become to them a source of honour, salvation and protection zoom
Talal A. Itani (new translation) And they took, besides God, other gods, to be for them a source of strength zoom
Maududi They have taken other gods instead of Allah that they may be a source of strength for them zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they took gods other than God to be (source of) power (and honor) for them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they have taken gods other than God, to give them power and glory zoom
Musharraf Hussain They took Gods beside Allah to gain strength; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they have taken gods besides God to be for them their glory zoom
Mohammad Shafi And they have taken gods, besides Allah, as sources of power for them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such people worship their own gods hoping that they will give them power zoom
Faridul Haque And they have chosen gods besides Allah, so that they may provide them strength zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And they have taken gods, other than Allah, that they might be a power from them zoom
Maulana Muhammad Ali And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength - zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they took/received from other than God gods, to be for them glory/might/honour zoom
Sher Ali And they have taken other gods than ALLAH that they may be a source of honour and power for them zoom
Rashad Khalifa They worship beside GOD other gods that (they think) may be of help to them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they have taken other gods beside Allah that they may give them strength. zoom
Amatul Rahman Omar And they have chosen other gods besides Allah that they may be a source of strength and honour to them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they have taken (many other) gods apart from Allah so that they may be a source of honour for them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they have taken (for worship) aliha (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allahs Punishment etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might zoom
Edward Henry Palmer They take other gods besides God to be their glory zoom
George Sale They have taken other gods, besides God, that they may be a glory unto them zoom
John Medows Rodwell They have taken other gods beside God to be their help zoom
N J Dawood (2014) They have chosen deities other than God to help them. By no means! zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They have accepted gods, other than Allah, that (the gods) may honor them. zoom
Sayyid Qutb They have taken to worshipping deities other than God, hoping that they will give them power and glory. zoom
Ahmed Hulusi They took deities besides Allah as a source of supremacy for themselves. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they have taken gods besides Allah that they might be for them a glory zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They -the infidels- chose to take besides Allah false gods through whom they seek predominance and glory here and intercession Hereafter zoom
Mir Aneesuddin And they have taken gods besides Allah that they may be (a source of) might for them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...