IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Maryam 19:81
Muhammad Asad
For [such as] these have taken to worshipping deities other than God, hoping that they would be a [source of] strength for them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They have taken other gods, instead of Allah, seeking strength ˹and protection˺ through them.
Safi Kaskas
And they have taken gods other than God, hoping that they would be [a source of] strength for them.
Arabic
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّ
Transliteration
Wa
i
ttakha
th
oo min dooni All
a
hi
a
lihatan liyakoonoo lahum AAizz
a
n
Transliteration-2
wa-ittakhadhū min dūni l-lahi ālihatan liyakūnū lahum ʿizza
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And they have taken from besides Allah, gods, that they maybe for them an honor.
Muhammad Asad
For [such as] these have taken to worshipping deities other than God, hoping that they would be a [source of] strength for them
M. M. Pickthall
And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory
Shakir
And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength
Wahiduddin Khan
They have taken other deities besides God, so that they may be a source of strength for them
Dr. Laleh Bakhtiar
And they took to themselves gods other than God that there be a triumph for them.
T.B.Irving
They have adopted other deities instead of God, so they will mean [more] influence for them.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They have taken other gods, instead of Allah, seeking strength ˹and protection˺ through them.
Safi Kaskas
And they have taken gods other than God, hoping that they would be [a source of] strength for them.
Abdul Hye
And they have taken (for worship) deities besides Allah so that they might give honor (source of strength) for them.
The Study Quran
And they have taken gods apart from God, that they might be a strength for them
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they have taken gods besides God to be for them their glory
Abdel Haleem
They have taken other gods beside God to give them strength
Abdul Majid Daryabadi
And they have taken gods beside Allah that they might be unto them a glory. *Chapter:1
Ahmed Ali
They have taken other gods apart from God that they might be a strength to them
Aisha Bewley
They have taken other gods besides Allah to be a source of power and strength for them!
Ali Ünal
They have taken deities apart from God so that they may be (a means of) might and glory for them
Ali Quli Qara'i
They have taken gods besides Allah that they may be a [source of] might to them
Hamid S. Aziz
They take other gods besides Allah to be their source of power
Muhammad Mahmoud Ghali
And they have taken to themselves (other) gods apart from Allah, that they would be for them a might (i.e. that gods would make mighty)
Muhammad Sarwar
They have sought honor from other gods instead of God
Muhammad Taqi Usmani
They have taken gods other than Allah, so that they may be a source of might for them
Shabbir Ahmed
And they have chosen idols in various forms besides Allah, hoping that they would be a source of strength for them
Syed Vickar Ahamed
And they have taken (for worship) gods other than Allah, that they may give them power and glory
Umm Muhammad (Sahih International)
And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor
Farook Malik
They have taken other deities for worship besides Allah, so that they should be a source of strength to them
Dr. Munir Munshey
They have taken gods other than Allah, so that they may have supporters
Dr. Kamal Omar
And people have picked up gods besides Allah so that they may become to them a source of honour, salvation and protection
Talal A. Itani (new translation)
And they took, besides God, other gods, to be for them a source of strength
Maududi
They have taken other gods instead of Allah that they may be a source of strength for them
Ali Bakhtiari Nejad
And they took gods other than God to be (source of) power (and honor) for them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And they have taken gods other than God, to give them power and glory
Musharraf Hussain
They took Gods beside Allah to gain strength;
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they have taken gods besides God to be for them their glory
Mohammad Shafi
And they have taken gods, besides Allah, as sources of power for them
Bijan Moeinian
Such people worship their own gods hoping that they will give them power
Faridul Haque
And they have chosen gods besides Allah, so that they may provide them strength
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And they have taken gods, other than Allah, that they might be a power from them
Maulana Muhammad Ali
And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength -
Muhammad Ahmed - Samira
And they took/received from other than God gods, to be for them glory/might/honour
Sher Ali
And they have taken other gods than ALLAH that they may be a source of honour and power for them
Rashad Khalifa
They worship beside GOD other gods that (they think) may be of help to them.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they have taken other gods beside Allah that they may give them strength.
Amatul Rahman Omar
And they have chosen other gods besides Allah that they may be a source of strength and honour to them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they have taken (many other) gods apart from Allah so that they may be a source of honour for them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And they have taken (for worship) aliha (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allahs Punishment etc.)
Arthur John Arberry
And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might
Edward Henry Palmer
They take other gods besides God to be their glory
George Sale
They have taken other gods, besides God, that they may be a glory unto them
John Medows Rodwell
They have taken other gods beside God to be their help
N J Dawood (2014)
They have chosen deities other than God to help them. By no means!
Linda “iLHam” Barto
They have accepted gods, other than Allah, that (the gods) may honor them.
Sayyid Qutb
They have taken to worshipping deities other than God, hoping that they will give them power and glory.
Ahmed Hulusi
They took deities besides Allah as a source of supremacy for themselves.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And they have taken gods besides Allah that they might be for them a glory
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They -the infidels- chose to take besides Allah false gods through whom they seek predominance and glory here and intercession Hereafter
Mir Aneesuddin
And they have taken gods besides Allah that they may be (a source of) might for them.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And they have taken (for worship) gods other than God, to give them power and glory
OLD Literal
Word for Word
And they have taken besides Allah, gods, that they maybe for them an honor
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!