Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:57 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّ zoom
Transliteration WarafaAAnahu makanan AAaliyyan zoom
Transliteration-2 warafaʿnāhu makānan ʿaliyya zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We raised him (to) a position high. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whom We exalted onto a lofty station zoom
M. M. Pickthall And We raised him to high station zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We raised him to a lofty station zoom
Shakir And We raised him high in Heaven zoom
Wahiduddin Khan We raised him to a high position zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We exalted him to a lofty place. zoom
T.B.Irving We raised him to a lofty place. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We elevated him to an honourable status. zoom
Safi Kaskas and We raised him to a high position. zoom
Abdul Hye And We raised him to a high place. zoom
The Study Quran And We raised him to a sublime station zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We raised him to a high place zoom
Abdel Haleem We raised him to a high position zoom
Abdul Majid Daryabadi And We exalted him to a position lofty. *Chapter:1 zoom
Ahmed Ali And We raised him to an exalted station zoom
Aisha Bewley We raised him up to a high place. zoom
Ali Ünal And We raised him to a high station zoom
Ali Quli Qara'i and We raised him to a station exalted zoom
Hamid S. Aziz And We raised him to a lofty place zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We raised him to a most exalted place zoom
Muhammad Sarwar We granted him a high position zoom
Muhammad Taqi Usmani We raised him to a high place zoom
Shabbir Ahmed And We raised him to a high station of honor zoom
Syed Vickar Ahamed And We raised him to a high position zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We raised him to a high station zoom
Farook Malik whom We raised to a lofty place zoom
Dr. Munir Munshey We raised him to an exalted status zoom
Dr. Kamal Omar And We raised him to a position of highness and honour zoom
Talal A. Itani (new translation) And We raised him to a high position zoom
Maududi and We exalted him to a lofty position zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We raised him to an elevated position zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We raised him to a lofty station zoom
Musharraf Hussain And We raised him to a high rank. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We raised him to a high place zoom
Mohammad Shafi And We raised him high in status zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I have raised him to an honorable rank zoom
Faridul Haque And We lifted him to a high position. (Living with soul & body in heaven, after his death. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We raised him to a high place zoom
Maulana Muhammad Ali And We raised him to an elevated state zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We raised him a high and mighty/dignified place/position zoom
Sher Ali And WE exalted him to a lofty station zoom
Rashad Khalifa We raised him to an honorable rank. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We raised him up to a lofty building. zoom
Amatul Rahman Omar And We raised him to an exalted position zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We raised him to a lofty station zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We raised him to a high station zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We raised him up to a high place zoom
Edward Henry Palmer and we raised him to a lofty place zoom
George Sale And we exalted him to a high place zoom
John Medows Rodwell And we uplifted him to a place on high zoom
N J Dawood (2014) whom We honoured and exalted zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We raised him to a higher plane. zoom
Sayyid Qutb We raised him to a lofty station. zoom
Ahmed Hulusi We raised him to an exalted station! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We raised him to a lofty station zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We exalted him and ennobled him and graced him with a lofty position zoom
Mir Aneesuddin and We raised him to a high place. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...