IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Maryam 19:57
Muhammad Asad
whom We exalted onto a lofty station
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We elevated him to an honourable status.
Safi Kaskas
and We raised him to a high position.
Arabic
وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّ
Transliteration
WarafaAAn
a
hu mak
a
nan AAaliyy
a
n
Transliteration-2
warafaʿnāhu makānan ʿaliyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And We raised him (to) a position high.
Muhammad Asad
whom We exalted onto a lofty station
M. M. Pickthall
And We raised him to high station
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We raised him to a lofty station
Shakir
And We raised him high in Heaven
Wahiduddin Khan
We raised him to a high position
Dr. Laleh Bakhtiar
And We exalted him to a lofty place.
T.B.Irving
We raised him to a lofty place.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And We elevated him to an honourable status.
Safi Kaskas
and We raised him to a high position.
Abdul Hye
And We raised him to a high place.
The Study Quran
And We raised him to a sublime station
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We raised him to a high place
Abdel Haleem
We raised him to a high position
Abdul Majid Daryabadi
And We exalted him to a position lofty. *Chapter:1
Ahmed Ali
And We raised him to an exalted station
Aisha Bewley
We raised him up to a high place.
Ali Ünal
And We raised him to a high station
Ali Quli Qara'i
and We raised him to a station exalted
Hamid S. Aziz
And We raised him to a lofty place
Muhammad Mahmoud Ghali
And We raised him to a most exalted place
Muhammad Sarwar
We granted him a high position
Muhammad Taqi Usmani
We raised him to a high place
Shabbir Ahmed
And We raised him to a high station of honor
Syed Vickar Ahamed
And We raised him to a high position
Umm Muhammad (Sahih International)
And We raised him to a high station
Farook Malik
whom We raised to a lofty place
Dr. Munir Munshey
We raised him to an exalted status
Dr. Kamal Omar
And We raised him to a position of highness and honour
Talal A. Itani (new translation)
And We raised him to a high position
Maududi
and We exalted him to a lofty position
Ali Bakhtiari Nejad
And We raised him to an elevated position
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We raised him to a lofty station
Musharraf Hussain
And We raised him to a high rank.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We raised him to a high place
Mohammad Shafi
And We raised him high in status
Bijan Moeinian
I have raised him to an honorable rank
Faridul Haque
And We lifted him to a high position. (Living with soul & body in heaven, after his death.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We raised him to a high place
Maulana Muhammad Ali
And We raised him to an elevated state
Muhammad Ahmed - Samira
And We raised him a high and mighty/dignified place/position
Sher Ali
And WE exalted him to a lofty station
Rashad Khalifa
We raised him to an honorable rank.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We raised him up to a lofty building.
Amatul Rahman Omar
And We raised him to an exalted position
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We raised him to a lofty station
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We raised him to a high station
Arthur John Arberry
We raised him up to a high place
Edward Henry Palmer
and we raised him to a lofty place
George Sale
And we exalted him to a high place
John Medows Rodwell
And we uplifted him to a place on high
N J Dawood (2014)
whom We honoured and exalted
Linda “iLHam” Barto
We raised him to a higher plane.
Sayyid Qutb
We raised him to a lofty station.
Ahmed Hulusi
We raised him to an exalted station!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We raised him to a lofty station
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We exalted him and ennobled him and graced him with a lofty position
Mir Aneesuddin
and We raised him to a high place.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And We raised him to a lofty station
OLD Literal
Word for Word
And We raised him (to) a position high
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!