Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | who used to enjoin upon his people prayer and charity, and found favour in his Sustainer's sight | |
M. M. Pickthall | | He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord | |
Shakir | | And he enjoined on his family prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased | |
Wahiduddin Khan | | He exhorted his people to prayer and almsgiving, and his Lord was pleased with him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He had been commanding his people to formal prayer and the purifying alms and he had been with His Lord one who is well-pleasing. | |
T.B.Irving | | He used to order his people to pray and [pay] the welfare tax; he was approved by his Lord. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He used to urge his people to pray and give alms-tax. And his Lord was well pleased with him. | |
Safi Kaskas | | He used to order his people to pray and to give the purifying alms and he found favor with His Lord | |
Abdul Hye | | And he used to command his family to establish prayer, give obligatory charity, and his Lord was pleased (with him). | |
The Study Quran | | He used to bid his people to prayer and almsgiving, and he was pleasing unto his Lord | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And he used to instruct his family with the contact-method and towards betterment, and his Lord was pleased with him | |
Abdel Haleem | | He commanded his household to pray and give alms, and his Lord was well pleased with him | |
Abdul Majid Daryabadi | | And he was wont to command his household to the Prayer and the poor-rate, and he was with his Lord an approved one. *Chapter:1 | |
Ahmed Ali | | He enjoined on his household worship and zakat, and he was obedient to his Lord | |
Aisha Bewley | | He used to command his people to do salat and give zakat and he was pleasing to his Lord. | |
Ali Ünal | | He used to enjoin on his people the Prayer and the Prescribed Purifying Alms, and he was one favored and pleasing in his Lord’s sight | |
Ali Quli Qara'i | | He used to bid his family to [maintain] the prayer and to [pay] the zakat, and was pleasing to his Lord | |
Hamid S. Aziz | | He used to enjoin on his people prayers and charity, and was most acceptable (sacrifice) in the sight of his Lord | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And he used to command his family to (keep up) the prayer and (to give) Zakat; (The poordues) and he was most satisfied in the Providence of his Lord | |
Muhammad Sarwar | | He would order his people to worship God and pay the religious tax. His Lord was pleased with him | |
Muhammad Taqi Usmani | | He used to enjoin Salah and Zakah upon his family, and was favourite to his Lord | |
Shabbir Ahmed | | He enjoined upon his people the establishment of the Divine System and of the Just Economic Order. He was highly acceptable in the Sight of his Lord | |
Syed Vickar Ahamed | | And he used to bring together his people with prayer and charity, and he was welcome in the Sight of his Lord | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing | |
Farook Malik | | He commanded his people to establish Salah and give Zakah, and was the one with whom his Lord was well pleased | |
Dr. Munir Munshey | | He obligated ´salat´ and ´zakat´ upon his family. In the eyes of his Lord, he was an adorable person | |
Dr. Kamal Omar | | And he used to enjoin on his family-members and his people As-Salat and the Zakat. And he was, in the sight of his Nourisher-Sustainer, a man liked and appreciated | |
Talal A. Itani (new translation) | | And he used to enjoin on his people prayer and charity, and he was pleasing to his Lord | |
Maududi | | He enjoined his household to observe Prayer and to give Zakah (purifying alms); and his Lord was well pleased with him | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And he used to order his family to the mandatory prayer and the mandatory charity, and he was pleasing in his Master's view. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He would recommend to his people prayer and zakat, and he was most acceptable in the sight of his Lord | |
Musharraf Hussain | | He used to tell his family to pray and to give Zakat, and his Lord liked him. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And he used to instruct his family to the contact prayer and purification, and his Lord was pleased with him | |
Mohammad Shafi | | And he used to enjoin his family to pray and to give in charity, and his Lord was well pleased with him | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | He would invite his folks to worship Me on regular basis and encourage them to be charitable. God is satisfied with him | |
Faridul Haque | | He used to command his people to offer prayer and give charity, and was liked by his Lord | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And he ordered his people to pray and to give charity and his Lord was pleased with him | |
Maulana Muhammad Ali | | And he enjoined on his people prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And (he) was ordering/commanding his family/people with the prayers and the charity/purification, and (he) was at his Lord accepted/approved | |
Sher Ali | | He used to enjoin Prayer and alms-giving on his people, and he was well pleasing to his Lord | |
Rashad Khalifa | | He used to enjoin his family to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat); he was acceptable to his Lord. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And he bade his family members to pray and to give poor due (Zakat) and was pleasing to his Lord. | |
Amatul Rahman Omar | | He enjoined his people to observe prayer and present alms. He was well pleasing to his Lord | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And he used to enjoin on his family Prayer and Zakat (the Alms-due), and (held) the station of mardiyya in the presence of his Lord (i.e., his Lord was well-pleased with him) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And he used to enjoin on his family and his people As-Salat (the prayers) and the Zakat, and his Lord was pleased with him | |