Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِن وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيًّ zoom
Transliteration Wa-innee khiftu almawaliya min wara-ee wakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunka waliyyan zoom
Transliteration-2 wa-innī khif'tu l-mawāliya min warāī wakānati im'ra-atī ʿāqiran fahab lī min ladunka waliyya zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, I [I] fear the successors from after me, and is my wife barren. So give [to] me from Yourself an heir zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "Now, behold, I am afraid of [what] my kinsfolk [will do] after I am gone, for my wife has always been barren. Bestow, then, upon me, out of Thy grace, the gift of a successo zoom
M. M. Pickthall Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successo zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself, zoom
Shakir And surely I fear my cousins after me, and my wife is barren, therefore grant me from Thyself an heir zoom
Wahiduddin Khan now I fear my kinsmen when I am gone. [I have no hope of their continuing my mission] for my wife is barren, so grant me a successor from Yourself zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, I feared for my defenders after me. And my woman had been a barren woman. So bestow on me from that which proceeds from Thy Presence a protector. zoom
T.B.Irving Yet I fear for my heirs after me from Your presence zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And I am concerned about ˹the faith of˺ my relatives after me, since my wife is barren. So grant me, by Your grace, an heir, zoom
Safi Kaskas And I fear what my kinsfolk [will do] after I am gone. My wife has been barren, so give me an heir as a gift from You zoom
Abdul Hye Surely! I fear my relatives after me and my wife is barren. So give me an heir from You, zoom
The Study Quran Truly I fear my relatives after me, and my wife is barren. So grant me from Thy Presence an hei zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And I fear the kinfolk after I am gone, and my wife is infertile, so grant me from Yourself an ally." zoom
Abdel Haleem I fear [what] my kinsmen [will do] when I am gone, for my wife is barren, so grant me a successor––a gift from You–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily I fear my kindred after me, and my wife hath been barren; so bestow on me from before Thee an heir zoom
Ahmed Ali But I fear my relatives after me; and my wife is barren. So grant me a successor as a favour from Yo zoom
Aisha Bewley I fear my relatives when I am gone and my wife is barren, so give me an heir from You zoom
Ali Ünal "I have fears about (how) my kinsmen (will act in respect of continuing my mission, and safeguarding the future of Mary), and my wife is barren. So bestow upon me a successor out of Your grace zoom
Ali Quli Qara'i Indeed I fear my kinsmen, after me, and my wife is barren. So grant me from Yourself an hei zoom
Hamid S. Aziz But I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren; then grant me from Thy presence a successor zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely I fear my patronized (relatives) beyond me, (i.e., after I am gone) and my wife is barren. So bestow upon me, from very close to You, a constant patron (Some take it to mean a nephew or kinsman zoom
Muhammad Sarwar I am afraid of what my kinsmen will do after (my death) and my wife is barren. Lord, grant me a so zoom
Muhammad Taqi Usmani I fear (my) kinsmen after me, and my wife is barren, so bless me with an heir, from Your own side zoom
Shabbir Ahmed " Now I fear what my relatives will do after me. (I am concerned about the heritage of my forefathers such as Jacob). But my wife is barren. Oh, Give me from Your Presence, a successor zoom
Syed Vickar Ahamed "And surely, I am afraid (what) my family (and friends) will do after me: But my wife is barren. So give me an heir as if from Yourself&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an hei zoom
Farook Malik Surely, I fear about my relatives after me, for my wife is barren, grant me a heir by Your grac zoom
Dr. Munir Munshey "I am concerned for my followers after my death. My wife is barren. But, please Lord! Grant me by Your grace a successor (son)." zoom
Dr. Kamal Omar And indeed, I have become afraid of my colleagues (how they behave) after me; and my wife has gone barren (due to age), so bestow for me as from Yourself a successor (who may continue the Mission) — zoom
Talal A. Itani (new translation) 'And I fear for my dependents after me, and my wife is barren. So grant me, from Yourself, an heir zoom
Maududi I fear evil from my kinsmen after I am gone; and my wife is barren, so grant me an heir out of Your special grace zoom
Ali Bakhtiari Nejad And indeed I am afraid of my relatives after me (when I am dead), and my wife is infertile, so give me an heir from Yourself zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And I indeed fear what my people will do after me, but my wife is barren, so give me an heir as from You zoom
Musharraf Hussain I am afraid of what my relatives might do after me. My wife is childless, give me a gift, a successor, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And I fear the kinfolk after I am gone, and my wife is infertile, so grant me from Yourself an ally. zoom
Mohammad Shafi "And indeed I worry about what my relatives will do after me. And my wife is barren. So bestow upon me a proper heir from You." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “I worry about what will happen to my folks after my death, and my wife is barren. Would you grant me an heir out of your kindnes zoom
Faridul Haque "And I fear my relatives after me and my wife is barren therefore bestow upon me from Yourself one who will take up my work." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, I fear my kinsmen who will succeed me, for my wife is barren. Grant me a kinsma zoom
Maulana Muhammad Ali And I fear my kinsfolk after me, and my wife is barren, so grant me from Thyself an hei zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that I, I feared the followers/dependents from behind/beyond me, and my woman (wife) was infertile to grant/present for me from at you a follower/friend zoom
Sher Ali `And I fear my relations after me, and my wife is barren. So grant me from Thyself a successor zoom
Rashad Khalifa "I worry about my dependants after me, and my wife has been sterile. Grant me, from You, an heir. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And I fear my relations after me, and my wife is barren, then bestow me from Yourself any one who may take over my work'. zoom
Amatul Rahman Omar `I fear (for the unrighteousness of) my kinsfolk after me, and my wife is barren. Grant me by Your (special) grace a (pious and righteous) successor zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And I fear my (disbelieving) relatives (may ruin the blessing of Din [Religion]) after my (soul departs) and my wife (too) is barren. So bless me from Your presence with an heir (son) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And Verily! I fear my relatives after me, since my wife is barren. So give me from Yourself an heir zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And now I fear my kinsfolk after I am gone; and my wife is barren. So give me, from Thee, a kinsma zoom
Edward Henry Palmer But I fear my heirs after me, and my wife is barren; then grant me from Thee a successor zoom
George Sale But now I fear my nephews, who are to succeed after me, for my wife is barren: Wherefore give me a successor of my own body from before thee zoom
John Medows Rodwell But now I have fears for my kindred after me; and my wife is barren: Give me, then, a successor as thy special gift zoom
N J Dawood (2014) I now fear my kin who will succeed me, for my wife is barren. Grant me, from Yourself, a so zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Indeed, I am concerned about my successors following me, and my wife is barren. However, grant me an heir as from You. zoom
Sayyid Qutb Now, I fear [what] my kinsmen [will do] after I am gone, for my wife is barren. Bestow, then, upon me, out of Your grace, a successor zoom
Ahmed Hulusi “Indeed, I fear what the successors after me may do. And my wife is barren! So, grant from ladun (the potential of the Names comprising my essence) a successor for me.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And verily I fear my kindred after I am gone, and my wife is barren. So grant me from your presence a successor (a child) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "I only fear that my kindred and those connected in thought may not know, after I have gone off, how to serve Your purpose with the appropriate acts and rites, and my wife has been barren". "I pray and beseech You O Allah to give me through Your efficacious grace a descendent destined to be my successor" zoom
Mir Aneesuddin And I fear my heirs after me and my wife is barren. So grant me from Yourself a heir zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...