←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
he prayed: "O my Sustainer! Feeble have become my bones, and my head glistens with grey hair. But never yet, O my Lord, has my prayer unto Thee remained unanswered
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
saying, “My Lord! Surely my bones have become brittle, and grey hair has spread across my head, but I have never been disappointed in my prayer to You, my Lord!
Safi Kaskas   
he said, "My Lord, my bones have weakened, and my head shimmers with grey hair, but never, Lord, have I failed to be blessed in praying to you.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ رَبِّ إِنِّی وَهَنَ ٱلۡعَظۡمُ مِنِّی وَٱشۡتَعَلَ ٱلرَّأۡسُ شَیۡبࣰا وَلَمۡ أَكُنۢ بِدُعَاۤىِٕكَ رَبِّ شَقِیࣰّا ۝٤
Transliteration (2021)   
qāla rabbi innī wahana l-ʿaẓmu minnī wa-ish'taʿala l-rasu shayban walam akun biduʿāika rabbi shaqiyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "My Lord! Indeed, [I] (have) weakened (the) bones mine, and flared (my) head (with) white, and not I have been in (my) supplication (to) You my Lord unblessed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
he prayed: "O my Sustainer! Feeble have become my bones, and my head glistens with grey hair. But never yet, O my Lord, has my prayer unto Thee remained unanswered
M. M. Pickthall   
Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
saying, “My Lord! Surely my bones have become brittle, and grey hair has spread across my head, but I have never been disappointed in my prayer to You, my Lord!
Safi Kaskas   
he said, "My Lord, my bones have weakened, and my head shimmers with grey hair, but never, Lord, have I failed to be blessed in praying to you.
Wahiduddin Khan   
Lord, my bones have weakened and my head has turned hoary with age, but never, Lord, have I been disappointed in my prayer to you
Shakir   
He said: My Lord! surely my bones are weakened and my head flares with hoariness, and, my Lord! I have never been unsuccessful in my prayer to Thee
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: My Lord! Truly, I—my bones became feeble and my head became studded with grayness of hair and I be not disappointed in my supplication to Thee, O my Lord.
T.B.Irving   
He said: "My Lord, my bones are tottering for me and my head is glistening with white hair, while I have never been grumbling in my appeal to You, my Lord!
Abdul Hye   
he said: "O my Lord! Indeed I have grown weak bones, head of mine has turned grey, and I have never been unblessed in my invocation to You, O my Lord!
The Study Quran   
He said, “My Lord! Verily my bones have grown feeble, and my head glistens with white hair. And in calling upon Thee, my Lord, I have never been wretched
Talal Itani & AI (2024)   
He said, “My Lord, my bones have grown frail, and my head is aflame with white hair. Yet, my Lord, I have never been unhappy in my prayer to You.
Talal Itani (2012)   
He said, 'My Lord, my bones have become feeble, and my hair is aflame with gray, and never, Lord, have I been disappointed in my prayer to you
Dr. Kamal Omar   
He said (in invocation): “My Nourisher-Sustainer! Indeed I: the bone has become weak in me and the head had glistened (with white hair) due to extreme of age; and I have not remained, in my invocation to You, my Nourisher-Sustainer — (ever) unblest
M. Farook Malik   
saying: "O Lord! Surely my bones have weakened and the hair of my head glistens with grey, while I have never been disappointed in my prayer to You, O Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Lord! Surely the bone (s) within me have become feeble, and my head is turned white with hoary (hair) (Literally: is aflame with hoary "hair") and I have not been wretched in invoking you, Lord
Muhammad Sarwar   
and said, "My Lord, my bones have become feeble and my hair has turned white with age. Yet I have never been deprived in receiving from You the answer to my prayers
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .My Lord, I am in a state that bones in my body have turned feeble, and the head has flared up grey with old age, and I never remained, My Lord, unanswered in my prayer to You
Shabbir Ahmed   
He said, "My Lord! My bones have turned brittle and my head is shining with gray hair, and I have never remained unblessed in my prayer to you, my Lord."
Dr. Munir Munshey   
Said, "Lord! My bones have weakened and my head has lit up with the gray hair (of old age). I haven´t so far been denied anything I ever prayed to You for."
Syed Vickar Ahamed   
(And he) prayed: "My Lord! Indeed my bones are weak, and the hair of my head shine with gray: But never am I not blessed (by You), O my Lord, in my prayer to You
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "My Lord, my bones have gone frail, and my hair has turned white, and I have never been mischievous in calling to You my Lord."
Abdel Haleem   
‘Lord, my bones have weakened and my hair is ashen grey, but never, Lord, have I ever prayed to You in vain
Abdul Majid Daryabadi   
He said: O my Lord! verily the bones of me have waxen feeble, and the head is glistening with hoariness, and have not yet been in my prayer to thee, my Lord, unblest
Ahmed Ali   
And said: "O my Lord, my bones decay, my head is white and hoary, yet in calling You, O Lord, I have never been deprived
Aisha Bewley   
and said, ´My Lord, my bones have lost their strength and my head is crowned with white, but in calling on You, My Lord, I have never been disappointed.
Ali Ünal   
Saying: "My Lord! My bones have grown feeble and my head glistens with gray hair from old age, and, my Lord, I have never been unblessed in my prayer to You
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘My Lord! Indeed my bones have become feeble, and my head has turned white with age, yet never have I, my Lord, been disappointed in supplicating You
Hamid S. Aziz   
Praying, "My Lord! Verily, my bones are weak, and my head shines with grey hair; but I never was unfortunate in my prayers to Thee, my Lord
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “My Lord, indeed my bones have weakened, and my head (hair) has turned white (from old age), and I have not been unhappy about praying to you, my Lord,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “O my Lord, infirm indeed are my bones, and the hair on my head glistens with grey, but never am I unblessed, O my Lord, in my prayer to You
Musharraf Hussain   
saying, “My Lord, my bones are weak because of old age, my hair has turned grey, but My prayer has never gone unanswered by My Lord.
Maududi   
He said: "Lord! My bones have grown feeble and my head is glistening with age; yet, never have my prayers to You, my Lord, been unfruitful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "My Lord, my bones have gone frail, and my hair has turned white, and I have never been mischievous in imploring You my Lord.
Mohammad Shafi   
He prayed, "My Lord! My bones have indeed become weak and my head shining white. And, my Lord! I have never been disappointed in my prayer to You."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He submitted, 'O My Lord, my bone is weakened and the flame of oldness appeared from the head. And O my Lord, I never remained unsuccessful after calling you'
Rashad Khalifa   
He said, "My Lord, the bones have turned brittle in my body, and my hair is aflame with gray. As I implore You, my Lord, I never despair.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
saying: 'O my Lord, my bones are enfeebled, and my head glows silver with age. Yet, never Lord, have I been unblessed in prayer to You
Maulana Muhammad Ali   
He said: My Lord, my bones are weakened, and my head flares with hoariness, and I have never been unsuccessful in my prayer to Thee, my Lord
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "My Lord that I, the bones weakened/enfeebled from me, and the hair turned white or gray and my Lord I was not miserable/unhappy with calling you."
Bijan Moeinian   
He said: “My Lord! Because of my age, my very bones have become weak and my head is shining with gray hair and you have never refused my prayers
Faridul Haque   
He submitted, "O my Lord - my bones have become weak and old age shines forth from my head, and O my Lord, I have never been disappointed in my prayer to you."
Sher Ali   
He said, `My Lord, my bones have indeed become feeble and my head is all aflame with hoariness but never, my Lord, have I been unblessed in my prayer to Thee
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He submitted: ‘O my Lord, my bones have grown tender and (my) head has turned white like a flame due to old age and, O my Lord, I have never been unblessed when supplicating You
Amatul Rahman Omar   
He said (praying), `My Lord! now the very bones within me have waxed feeble and the hair of (my) head are all gray and hoary, my Lord! never have I been (hitherto) deprived of a favourable response to my prayer to You
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Saying: "My Lord! Indeed my bones have grown feeble, and grey hair has spread on my head, And I have never been unblest in my invocation to You, O my Lord

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
saying, 'O my Lord, behold the bones within me are feeble and my head is all aflame with hoariness. And in calling on Thee, my Lord, I have never been hitherto unprosperous
George Sale   
and said, O Lord, verily my bones are weakened, and my head is become white with hoariness and I have never been unsuccessful in my prayers to thee, O Lord
Edward Henry Palmer   
Said he, 'My Lord! verily, my bones are weak, and my head flares with hoariness; - and I never was unfortunate in my prayers to Thee, my Lord
John Medows Rodwell   
And said: "O Lord, verily my bones are weakened, and the hoar hairs glisten on my head, And never, Lord, have I prayed to thee with ill success
N J Dawood (2014)   
saying: ‘Lord, my bones are enfeebled, and my head glows silver with age. Yet never, Lord, have I prayed to You in vain

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “O My Lord, my bone has become feeble and my head is all ablaze with grey but never was I unfortunate in calling you O my Lord.
Munir Mezyed   
Saying: ‘Most certainly my bones are weakened, and my head shimmers with gray hair, but I have never been impious toward my prayer to you.
Sahib Mustaqim Bleher   
Saying: my Lord, my strength is leaving me and my head has turned grey and I have never been disappointed when calling to You.
Linda “iLHam” Barto   
He said, “My Lord, frail indeed are my bones, and the hair of my head shines white. Nevertheless, I am never unblessed, my Lord, in my prayer to You.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “My Lord, my bones have become feeble and my hair is aflame with gray, and never, in calling upon You my Lord, have I been wretched.
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "My Lord, my bones are tottering for me and my head is glistening with white hair, while I have never been grumbling in my appeal to You, my Lord!
Samy Mahdy   
He said, “O my Lord, surely the bones are feeble from me, and the head is flamed with gray hair, and I was not with your calling, my Lord, unhappy.
Sayyid Qutb   
he prayed: 'My Lord! Feeble have become my bones, and my head glistens with grey hair. But never, my Lord, has my prayer to You remained unanswered.
Ahmed Hulusi   
“My Rabb... Indeed, my bones have weakened, and my hair has become white! My Rabb, never have I been disappointed in my prayers to You...”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: 'My Lord! verily my bones are weakened and my head is all aflame with hoariness, and, my Lord! I have never been unblessed in prayer to You
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He said: "O Allah", my Creator, " I have lived long enough to make old bones and my hair has turned white and never has my; invocatory prayer to You O Allah, my Creator, been unblest or a disadvantage"
Mir Aneesuddin   
He said, "My Fosterer! my bones have become weak and my head is shining with grey hair and I have never been unsuccessful in my prayer to you, my Fosterer!

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee
OLD Literal Word for Word   
He said, "My Lord! Indeed, [I] (have) weakened my bones, and flared (my) head (with) white, and not I have been in (my) supplication (to) You my Lord unblessed
OLD Transliteration   
Qala rabbi innee wahana alAAathmu minnee waishtaAAala alrra/su shayban walam akun biduAAa-ika rabbi shaqiyyan