Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:45 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّ zoom
Transliteration Ya abati innee akhafu an yamassaka AAathabun mina alrrahmani fatakoona lilshshyatani waliyyan zoom
Transliteration-2 yāabati innī akhāfu an yamassaka ʿadhābun mina l-raḥmāni fatakūna lilshayṭāni waliyya zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O my father! Indeed, I [I] fear that will touch you a punishment from the Most Gracious, so you would be to the Shaitaan a friend." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O my father! I dread lest a chastisement from the Most Gracious befall thee, and then thou wilt become [aware of having been] close unto Satan!" zoom
M. M. Pickthall O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend." zoom
Shakir O my father! surely I fear that a punishment from the Beneficent Allah should afflict you so that you should be a friend of the Shaitan zoom
Wahiduddin Khan Father, indeed I fear lest a punishment from the Gracious One afflict you, and you become a friend of Satan zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O my father! Truly, I fear that a punishment should afflict thee from The Merciful so that thou become a protector of Satan. zoom
T.B.Irving My father, I fear lest some torment from the Mercy-giving should afflict you, and you become a partisan of Satan." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O dear father! I truly fear that you will be touched by a torment from the Most Compassionate, and become Satan’s companion ˹in Hell˺.” zoom
Safi Kaskas Father, I fear that a punishment from the Merciful will afflict you so that you will be Satan's companion [in Hell]." zoom
Abdul Hye O my father! Surely! I fear lest a punishment from the Gracious (Allah) should touch you so that you become a companion of Satan.” zoom
The Study Quran O my father! Truly I fear that a punishment from the Compassionate will befall you, such that you will become a friend of Satan. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "My father, I fear that a retribution will inflict you from the Almighty and that you will become an ally to the devil." zoom
Abdel Haleem Father, I fear that a punishment from the Lord of Mercy may afflict you and that you may become Satan’s companion [in Hell].&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi O My father! verily I fear that there may touch thee a torment from the Compassionate so that thou become to the Satan a companin zoom
Ahmed Ali O my father, I fear lest a punishment from Ar-Rahman should befall you, and you should become a friend of the Devil." zoom
Aisha Bewley Father, I am afraid that a punishment from the All-Merciful will afflict you, and turn you into a comrade of Shaytan.´ zoom
Ali Ünal "O my father! I am fearful lest a punishment from the All-Merciful befall you, and then you will become a close friend of Satan (and an instrument in his hand)." zoom
Ali Quli Qara'i Father! I am indeed afraid that a punishment from the All-beneficent will befall you, and you will become Satan’s accomplice.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "O my Sire! Verily, I fear that there may afflict you punishment from the Beneficent One, and that you may be a comrade (or client) of Satan." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O my Father, surely I fear that (some) torment from The All-Merciful will touch you, so that you become a patron to Ash-Shaytan." zoom
Muhammad Sarwar Father, I am afraid that the Beneficent God's torment will strike you and you will become a friend of satan." zoom
Muhammad Taqi Usmani My dear father, I fear lest a punishment from the All- Merciful (Allah) should afflict you, and you become a companion of Satan zoom
Shabbir Ahmed "O My father! I am afraid that a retribution from (the Law of) the Beneficent might overtake you, and you be counted among the friends of Satan." zoom
Syed Vickar Ahamed "O my father! Surely, I fear that a penalty fall on you from (Allah) Most Gracious (Rahman), so that you will become a friend of Satan." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O my father, indeed I fear that there will touch you a punishment from the Most Merciful so you would be to Satan a companion [in Hellfire]." zoom
Farook Malik O my father! I fear that a punishment of the Beneficent may afflict you, and you may become a friend of the Satan." zoom
Dr. Munir Munshey "I am worried, Oh Father, that a great torment might fall upon you from Rehman, and that you might end up as a comrade of Shaitan." zoom
Dr. Kamal Omar O my beloved father! Surely, I fear lest a torment from Ar-Rahman overtake you and you become an helper to the Satan.” zoom
Talal A. Itani (new translation) O my father, I fear that a punishment from the Most Gracious will afflict you, and you become an ally of the devil.' zoom
Maududi Father, I fear that a punishment from the Most Compassionate Lord might strike you and you may end up as one of Satan´s companions?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad My father, I am afraid that a punishment from the beneficent touches you, so you will be a friend of Satan zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “O my father, I fear lest a penalty afflict you from God, the Merciful Benefactor, and that you will become a friend to Satan. zoom
Musharraf Hussain My father, I fear that you shall be punished by the most Kind, and become a friend of Satan.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "My father, I fear that a retribution will inflict you from the Almighty and that you will become an ally to the devil. zoom
Mohammad Shafi "O my father! I am afraid, a punishment from the Gracious Allah may afflict you and you may befriend the Satan." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Dear father: I resent seeing you being subject to the punishment of the Most Merciful. If such thing happens, then you will become Satan’s companion (in the Hell.)&rdquo zoom
Faridul Haque "O my father, I fear that a punishment from the Most Gracious may reach you, so you would become a companion of the devil." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Father, I fear that the punishment of the Merciful will fall upon you and you will become a guide of satan. zoom
Maulana Muhammad Ali O my sire, surely I fear lest a punishment from the Beneficent should afflict thee, so that thou become a friend of the devil zoom
Muhammad Ahmed - Samira You my father, that I fear that torture touches you from the merciful, so you be to the devil an ally/follower zoom
Sher Ali `O my father, indeed I fear lest a punishment from the Gracious God seize thee and thou become a friend of Satan. zoom
Rashad Khalifa "O my father, I fear lest you incur retribution from the Most Gracious, then become an ally of the devil." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O my father! I fear that the torment of the Most then you become the companion of the devil (Satan). zoom
Amatul Rahman Omar `My dear sire, if you went on serving satan, I fear lest some punishment from the Most Gracious (God) should seize you so that you should become an associate of satan. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O father! Indeed, I fear that a torment from the Most Kind (Lord) may seize you and you become a companion of Satan. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "O my father! Verily! I fear lest a torment from the Most Beneficent (Allah) overtake you, so that you become a companion of Shaitan (Satan) (in the Hell-fire)." (Tafsir Al-Qurtubee zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Father, I fear that some chastisement from the All-merciful will smite thee, so that thou becomest a friend to Satan zoom
Edward Henry Palmer O my sire! verily,. I fear that there may touch thee torment from the Merciful, and that thou mayest be a client of Satan. zoom
George Sale O my father, verily I fear lest a punishment be inflicted on thee from the Merciful, and thou become a companion of Satan zoom
John Medows Rodwell O my Father! indeed I fear lest a chastisement from the God of Mercy light upon thee, and thou become Satan's vassal." zoom
N J Dawood (2014) Father, I fear that a scourge will fall upon you from the Merciful, and you will become one of Satan‘s minions.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O my father, I fear that a penalty may afflict you from the Most Gracious because you have befriended Satan.” zoom
Sayyid Qutb My father! I dread lest a scourge will fall upon you from the Most Merciful, and then you will become one of Satan's friends.' zoom
Ahmed Hulusi “O my father... I fear that a punishment will touch you from the Rahman and you will become a companion of Satan (become confined within the bounds of the physical body in the life to come).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O my father! I fear lest a chastisement afflict you from the Beneficent (Allah) so that you become a friend to Satan zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "O father", he added, "I have an uneasy sense of the probability of a retributive punishment which might be assigned to you from AL-Rahman in requital of your submission to AL-Shaytan, and that shall bring you closer to him in alliance and intimacy" zoom
Mir Aneesuddin O my father ! I fear that a punishment from the Beneficent (Allah) may afflict you, then you will become a friend of the devil." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...