Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّ zoom
Transliteration Qala rabbi innee wahana alAAathmu minnee waishtaAAala alrra/su shayban walam akun biduAAa-ika rabbi shaqiyyan zoom
Transliteration-2 qāla rabbi innī wahana l-ʿaẓmu minnī wa-ish'taʿala l-rasu shayban walam akun biduʿāika rabbi shaqiyya zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "My Lord! Indeed, [I] (have) weakened (the) bones mine, and flared (my) head (with) white, and not I have been in (my) supplication (to) You my Lord unblessed. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad he prayed: "O my Sustainer! Feeble have become my bones, and my head glistens with grey hair. But never yet, O my Lord, has my prayer unto Thee remained unanswered zoom
M. M. Pickthall Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee zoom
Shakir He said: My Lord! surely my bones are weakened and my head flares with hoariness, and, my Lord! I have never been unsuccessful in my prayer to Thee zoom
Wahiduddin Khan Lord, my bones have weakened and my head has turned hoary with age, but never, Lord, have I been disappointed in my prayer to you zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: My Lord! Truly, I—my bones became feeble and my head became studded with grayness of hair and I be not disappointed in my supplication to Thee, O my Lord. zoom
T.B.Irving He said: "My Lord, my bones are tottering for me and my head is glistening with white hair, while I have never been grumbling in my appeal to You, my Lord! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab saying, “My Lord! Surely my bones have become brittle, and grey hair has spread across my head, but I have never been disappointed in my prayer to You, my Lord! zoom
Safi Kaskas he said, "My Lord, my bones have weakened, and my head shimmers with grey hair, but never, Lord, have I failed to be blessed in praying to you. zoom
Abdul Hye he said: "O my Lord! Indeed I have grown weak bones, head of mine has turned grey, and I have never been unblessed in my invocation to You, O my Lord! zoom
The Study Quran He said, “My Lord! Verily my bones have grown feeble, and my head glistens with white hair. And in calling upon Thee, my Lord, I have never been wretched zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "My Lord, my bones have gone frail, and my hair has turned white, and I have never been mischievous in calling to You my Lord." zoom
Abdel Haleem ‘Lord, my bones have weakened and my hair is ashen grey, but never, Lord, have I ever prayed to You in vain zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: O my Lord! verily the bones of me have waxen feeble, and the head is glistening with hoariness, and have not yet been in my prayer to thee, my Lord, unblest zoom
Ahmed Ali And said: "O my Lord, my bones decay, my head is white and hoary, yet in calling You, O Lord, I have never been deprived zoom
Aisha Bewley and said, ´My Lord, my bones have lost their strength and my head is crowned with white, but in calling on You, My Lord, I have never been disappointed. zoom
Ali Ünal Saying: "My Lord! My bones have grown feeble and my head glistens with gray hair from old age, and, my Lord, I have never been unblessed in my prayer to You zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘My Lord! Indeed my bones have become feeble, and my head has turned white with age, yet never have I, my Lord, been disappointed in supplicating You zoom
Hamid S. Aziz Praying, "My Lord! Verily, my bones are weak, and my head shines with grey hair; but I never was unfortunate in my prayers to Thee, my Lord zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Lord! Surely the bone (s) within me have become feeble, and my head is turned white with hoary (hair) (Literally: is aflame with hoary "hair") and I have not been wretched in invoking you, Lord zoom
Muhammad Sarwar and said, "My Lord, my bones have become feeble and my hair has turned white with age. Yet I have never been deprived in receiving from You the answer to my prayers zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .My Lord, I am in a state that bones in my body have turned feeble, and the head has flared up grey with old age, and I never remained, My Lord, unanswered in my prayer to You zoom
Shabbir Ahmed He said, "My Lord! My bones have turned brittle and my head is shining with gray hair, and I have never remained unblessed in my prayer to you, my Lord." zoom
Syed Vickar Ahamed (And he) prayed: "My Lord! Indeed my bones are weak, and the hair of my head shine with gray: But never am I not blessed (by You), O my Lord, in my prayer to You zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy zoom
Farook Malik saying: "O Lord! Surely my bones have weakened and the hair of my head glistens with grey, while I have never been disappointed in my prayer to You, O Lord zoom
Dr. Munir Munshey Said, "Lord! My bones have weakened and my head has lit up with the gray hair (of old age). I haven´t so far been denied anything I ever prayed to You for." zoom
Dr. Kamal Omar He said (in invocation): “My Nourisher-Sustainer! Indeed I: the bone has become weak in me and the head had glistened (with white hair) due to extreme of age; and I have not remained, in my invocation to You, my Nourisher-Sustainer — (ever) unblest zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'My Lord, my bones have become feeble, and my hair is aflame with gray, and never, Lord, have I been disappointed in my prayer to you zoom
Maududi He said: "Lord! My bones have grown feeble and my head is glistening with age; yet, never have my prayers to You, my Lord, been unfruitful zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: my Master, indeed my bones have weakened and my head has turned white (from old age), and I have not been unhappy about praying to you, my Master. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “O my Lord, infirm indeed are my bones, and the hair on my head glistens with grey, but never am I unblessed, O my Lord, in my prayer to You zoom
Musharraf Hussain saying, “My Lord, my bones are weak because of old age, my hair has turned grey, but My prayer has never gone unanswered by My Lord. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "My Lord, my bones have gone frail, and my hair has turned white, and I have never been mischievous in imploring You my Lord. zoom
Mohammad Shafi He prayed, "My Lord! My bones have indeed become weak and my head shining white. And, my Lord! I have never been disappointed in my prayer to You." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He said: “My Lord! Because of my age, my very bones have become weak and my head is shining with gray hair and you have never refused my prayers zoom
Faridul Haque He submitted, "O my Lord - my bones have become weak and old age shines forth from my head, and O my Lord, I have never been disappointed in my prayer to you." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah saying: 'O my Lord, my bones are enfeebled, and my head glows silver with age. Yet, never Lord, have I been unblessed in prayer to You zoom
Maulana Muhammad Ali He said: My Lord, my bones are weakened, and my head flares with hoariness, and I have never been unsuccessful in my prayer to Thee, my Lord zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "My Lord that I, the bones weakened/enfeebled from me, and the hair turned white or gray and my Lord I was not miserable/unhappy with calling you." zoom
Sher Ali He said, `My Lord, my bones have indeed become feeble and my head is all aflame with hoariness but never, my Lord, have I been unblessed in my prayer to Thee zoom
Rashad Khalifa He said, "My Lord, the bones have turned brittle in my body, and my hair is aflame with gray. As I implore You, my Lord, I never despair. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He submitted, 'O My Lord, my bone is weakened and the flame of oldness appeared from the head. And O my Lord, I never remained unsuccessful after calling you' zoom
Amatul Rahman Omar He said (praying), `My Lord! now the very bones within me have waxed feeble and the hair of (my) head are all gray and hoary, my Lord! never have I been (hitherto) deprived of a favourable response to my prayer to You zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He submitted: ‘O my Lord, my bones have grown tender and (my) head has turned white like a flame due to old age and, O my Lord, I have never been unblessed when supplicating You zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Saying: "My Lord! Indeed my bones have grown feeble, and grey hair has spread on my head, And I have never been unblest in my invocation to You, O my Lord zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry saying, 'O my Lord, behold the bones within me are feeble and my head is all aflame with hoariness. And in calling on Thee, my Lord, I have never been hitherto unprosperous zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'My Lord! verily, my bones are weak, and my head flares with hoariness; - and I never was unfortunate in my prayers to Thee, my Lord zoom
George Sale and said, O Lord, verily my bones are weakened, and my head is become white with hoariness and I have never been unsuccessful in my prayers to thee, O Lord zoom
John Medows Rodwell And said: "O Lord, verily my bones are weakened, and the hoar hairs glisten on my head, And never, Lord, have I prayed to thee with ill success zoom
N J Dawood (2014) saying: ‘Lord, my bones are enfeebled, and my head glows silver with age. Yet never, Lord, have I prayed to You in vain zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He said, “My Lord, frail indeed are my bones, and the hair of my head shines white. Nevertheless, I am never unblessed, my Lord, in my prayer to You. zoom
Sayyid Qutb he prayed: 'My Lord! Feeble have become my bones, and my head glistens with grey hair. But never, my Lord, has my prayer to You remained unanswered. zoom
Ahmed Hulusi “My Rabb... Indeed, my bones have weakened, and my hair has become white! My Rabb, never have I been disappointed in my prayers to You...” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'My Lord! verily my bones are weakened and my head is all aflame with hoariness, and, my Lord! I have never been unblessed in prayer to You zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He said: "O Allah", my Creator, " I have lived long enough to make old bones and my hair has turned white and never has my; invocatory prayer to You O Allah, my Creator, been unblest or a disadvantage" zoom
Mir Aneesuddin He said, "My Fosterer! my bones have become weak and my head is shining with grey hair and I have never been unsuccessful in my prayer to you, my Fosterer! zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...