Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:39 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُون zoom
Transliteration Waanthirhum yawma alhasrati ith qudiya al-amru wahum fee ghaflatin wahum la yu/minoona zoom
Transliteration-2 wa-andhir'hum yawma l-ḥasrati idh quḍiya l-amru wahum fī ghaflatin wahum lā yu'minūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And warn them (of the) Day (of) the Regret, when has been decided the matter. And they (are) in heedlessness, and they (do) not believe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad hence, warn them of [the coming of] the Day of Regrets, when everything will have been decided-for as yet they are heedless, and they do not believe [in it] zoom
M. M. Pickthall And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe zoom
Shakir And warn them of the day of intense regret, when the matter shall have been decided; and they are (now) in negligence and they do not believe zoom
Wahiduddin Khan Warn them of [the coming of] the Day of Remorse, when everything will have been decided, while they are heedless and do not believe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And warn thou them of the Day of Regret when the command would be decided. Yet they are heedless and they believe not. zoom
T.B.Irving Warn them of the Day of Regret when the matter will be decided; they act so heedless and still do not believe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And warn them ˹O Prophet˺ of the Day of Regret, when all matters will be settled, while they are ˹engrossed˺ in heedlessness and disbelief. zoom
Safi Kaskas Warn them of the Day of Regret, when everything will have been decided; and [yet], they are heedless, and they do not believe. zoom
Abdul Hye Warn them (O Muhammad) of the Day of grief when the case will be decided, while (today) they are unaware, and don’t believe. zoom
The Study Quran And warn them of the Day of Regret, when the matter will have been decreed, while they are in a state of heedlessness and believe not zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And warn them of the Day of remorse. When the matter is decided while they are oblivious, and they do not believe zoom
Abdel Haleem for they are heedless and do not believe zoom
Abdul Majid Daryabadi And warn thou them of thy Day of Sighing when the affair shall have been decreed while yet they are in negligence and are not believing zoom
Ahmed Ali Warn them of that day of pining when all matters will have been settled, though they would still be unaware and unbelieving (of the truth) zoom
Aisha Bewley Warn them of the Day of Bitter Regret when the affair will be resolved. But they take no notice. They have no iman. zoom
Ali Ünal So warn people of the coming of the Day of anguish and regrets, when everything will have been decided, for (even now) they are in heedlessness, and they do not believe zoom
Ali Quli Qara'i Warn them of the Day of Regret, when the matter will be decided, while they are [yet] heedless and do not have faith zoom
Hamid S. Aziz And warn them of the Day of Sighs (Anguish, Regret, Distress) when the matter is determined. Now they are heedless, and believe not zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And warn them of the Day of regret, as the Command is decreed, and they are in a state of heedlessness, and they do not believe zoom
Muhammad Sarwar Warn them of the woeful day when the final decree will be issued; they are neglectful and faithless zoom
Muhammad Taqi Usmani Warn them of The Day of Remorse when the whole thing will be settled, while they are heedless and do not believe zoom
Shabbir Ahmed Hence, warn them of the Day of Regrets, when the case will be decided. Being negligent of their duty to investigate with reason, they do not believe in the reality as yet zoom
Syed Vickar Ahamed But warn them of the Day of regrets and sorrow, when the matter will be determined: For they are negligent and they do not believe zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And warn them, [O Muhammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe zoom
Farook Malik O Muhammad, forewarn them about the Day of intense regret when this matter will be decided, even though at present they are paying no heed and do not believe zoom
Dr. Munir Munshey Warn them of the regretful embarrassment of the day when the matter shall be decided and put to rest! Today they are in heedless and neglectful denial, and they do not believe zoom
Dr. Kamal Omar And you give them warning regarding the Day of grief and regrets when the case has been decided while they remain in a state of carelessness, and they do no accept Faith zoom
Talal A. Itani (new translation) And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe zoom
Maududi (O Muhammad), warn those who are steeped in heedlessness and are obstinately rejecting the truth that the Day shall come when things will be finally decided and they shall be left with utter remorse zoom
Ali Bakhtiari Nejad And warn them of day of the regret, when the issue is decided while they are in negligence and they do not believe zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But warn them of the day of distress, when the matter will be determined, for they are negligent and they do not believe zoom
Musharraf Hussain Warn them of a fateful Day when the decree shall be fulfilled; they were neglectful and didn’t believe. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And warn them of the Day of Remorse. When the matter is decided while they are oblivious, and they do not believe. zoom
Mohammad Shafi And warn them of the Day of intense regret, when all matters get finally decided. And they are under a delusion and they do not believe zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Warn them about the coming of the Day that they have to face a judgment against them. What a shame that they are careless and that they choose the disbelief zoom
Faridul Haque And warn them of the Day of Regret when the matter will have been decided; and they are in neglect, and they do not accept faith zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Warn them of that Day of Anguish, when the matter is determined whilst heedlessly they disbelieve zoom
Maulana Muhammad Ali And warn them of the day of Regret, when the matter is decided. And they are (now) in negligence and they believe not zoom
Muhammad Ahmed - Samira And warn/give them notice (of) the Grief's Day/Resurrection Day, when the matter/affair was accomplished/carried out , and they are in negligence/disregard, and they are not believing zoom
Sher Ali And warn them of the day of sorrow when the matter will be decided. But now they are in a state of heedlessness, so they do not believe zoom
Rashad Khalifa Warn them about the day of remorse, when judgment will be issued. They are totally oblivious; they do not believe. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And warn them of the Day of regret when the matter would have been decreed and they are in negligence and they believe not. zoom
Amatul Rahman Omar Warn them of the day of intense regret when the matter is decided and it is all over, and they are (still) steeped in ignorance and negligence and they do not believe zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And warn them of the Day of Regret (and Shame) when (every) matter shall be decided, but they are rapt in (a state of) negligence and simply do not believe zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And warn them (O Muhammad SAW) of the Day of grief and regrets, when the case has been decided, while (now) they are in a state of carelessness, and they believe not zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Warn thou them of the day of anguish, when the matter shall be determined, and they yet heedless and unbelieving zoom
Edward Henry Palmer And warn them of the day of sighing, when the matter is decreed while they are heedless, and while they do not believe zoom
George Sale And do thou forewarn them of the day of sighing, when the matter shall be determined, while they are now sunk in negligence and do not believe zoom
John Medows Rodwell Warn them of the day of sighing when the decree shall be accomplished, while they are sunk in heedlessness and while they believe not zoom
N J Dawood (2014) And forewarn them of that woeful day, when Our decree shall be fulfilled while they heedlessly persist in unbelief zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Warn them of the day of distress when the matter will be determined. They are negligent, and they do not believe. zoom
Sayyid Qutb Hence, warn them of the Day of Distress, when everything will have been determined while they remain heedless, persisting in unbelief. zoom
Ahmed Hulusi So, warn them about the period of longing when the consequences of matters will be faced! Their matter will be concluded while they are cocooned and in a state of disbelief. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And ware them of the Day of Regret, when the matter shall have been decreed while they are (now) in negligence and they do not believe zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Warn them O Muhammad –the wrongful of actions- of the Day when long shall they sigh as the die is cast, being already convicted by reason of their negligence of Allah's statutes and their disbelief in Him and in His Messengers zoom
Mir Aneesuddin And warn them of the day of regret when the affair will be decided, and (at present) they are in a state of heedlessness and (therefore) they do not believe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...