Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Behold, We alone shall remain after the earth and all who live on it have passed away, and (when] unto Us all will have been brought back
M. M. Pickthall
Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, it is We Who will succeed the earth and whoever is on it. And to Us they will ˹all˺ be returned.
Safi Kaskas
It is We who will inherit the Earth and all those on it, and to Us, they will be returned.
Wahiduddin Khan
It is We who will inherit the earth and all who dwell upon it: they shall all return to Us
Shakir
Surely We inherit the earth and all those who are on it, and to Us they shall be returned
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We will inherit the earth and whatever is in and on it and to Us they will be returned.
T.B.Irving
It is We Who will inherit the earth plus anyone on it; to Us shall they return!
Abdul Hye
Surely! We will inherit the earth (after destruction) and whatever is on it. And to Us they shall be returned.
The Study Quran
Surely We shall inherit the earth and whatsoever is upon it, and unto Us shall they be returned
Talal Itani & AI (2024)
It is We who will inherit the earth and all who are on it, and to Us, they will be returned.
Talal Itani (2012)
It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned
Dr. Kamal Omar
Verily We! We, We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us, they (all) shall be returned
M. Farook Malik
Ultimately, all things will perish and it is We, Who will inherit the earth and all that is on it, and to Us shall they return
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely, We, Ever We, will inherit the earth and (all) who are upon it, and to Us they will be returned
Muhammad Sarwar
We are the heirs of the earth and those living in it will all return to Us
Muhammad Taqi Usmani
Surely We, only We, shall be the ultimate owner of the earth and all those on it, and to Us they will be returned
Shabbir Ahmed
Behold, We inherit the earth, and all who are thereon, and unto Us all will return
Dr. Munir Munshey
We shall inherit the earth, including all that is upon it. Towards Us they all shall return
Syed Vickar Ahamed
Verily, It is We Who will take back the earth, and all living things upon it: And they will all be returned to Us
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
It is We who will inherit the Earth and all that is on it. And to Us they will return
Abdel Haleem
It is We who will inherit the earth and all who are on it: they will all be returned to Us
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! We shall inherit the earth and whatsoever is thereon: and Unto Us they shall be returned
Ahmed Ali
Verily We shall inherit the earth and whosoever is on it, and to Us they will return
Aisha Bewley
It is We who will inherit the earth and all those on it. They will be returned to Us.
Ali Ünal
Surely it is We alone Who will inherit the earth and all who live on it; and to Us all will be brought back
Ali Quli Qara'i
Indeed We shall inherit the earth and whoever there is on it, and to Us they shall be brought back
Hamid S. Aziz
Verily, We will inherit the earth and all who are upon it, and unto Us shall they return
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed, We inherit the earth and whoever is on it and they are returned to Us.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
It is We Who will inherit the earth, and all beings. To Us they will all be returned
Musharraf Hussain
We shall inherit the Earth and all that’s in it, and to Us they will all be returned
Maududi
Ultimately, We shall inherit the earth and whatever is on it; to Us shall they be returned
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is We who will inherit the earth and all that is on it. And to Us they will return
Mohammad Shafi
We do indeed inherit the earth and all those who are on it, and to Us they all shall be returned
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, We shall inherit the earth and whatever is thereon and they shall return towards Us.
Rashad Khalifa
We are the ones who inherit the earth and everyone on it; to us everyone will be returned.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
For We shall inherit the earth and all that are on it. To Us, they shall return
Maulana Muhammad Ali
Surely We inherit the earth and those thereon, and to Us they are returned
Muhammad Ahmed & Samira
That We, We inhabit the earth/Planet Earth, and who (is) on it, and to Us they return
Bijan Moeinian
I am the One Who will eventually inherit the earth and everything in it. The inhabitants of the earth then have to return to face Me
Faridul Haque
Indeed We shall inherit the earth and all that is on it, and only towards Us will they return
Sher Ali
It is WE who shall inherit the earth and all who are thereon, and to US will they all be returned
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, We alone are the Inheritor of the earth and (also) of those who dwell on it, and (they all) shall be brought back to Us
Amatul Rahman Omar
It is We Who will remain after the earth and (all) who are inhabiting it have perished. To Us shall they all be returned
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily! We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
Truly it is Us who will inherit the earth and all who are on it and to Us they will be returned.
Munir Mezyed
Verily, it is We alone Who will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they will be brought back.
Sahib Mustaqim Bleher
We will indeed inherit the earth and whoever is on it and they will return to Us.
Linda “iLHam” Barto
Truly, We will inherit the earth and all beings upon it. To Us they will all return.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
Indeed, We—We alone—will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.
Irving & Mohamed Hegab
It is We Who will inherit the earth plus anyone on it; to Us shall they return!
Samy Mahdy
Surely, We who inherit the earth and whoever is on it, and to Us they are returning.
Sayyid Qutb
We alone shall remain after the earth and all who live on it have passed away. To Us they shall all return.
Ahmed Hulusi
Neither the earth nor anything on it will remain! All of them will be returned to Us (their essential reality).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily We inherit the earth and all that are upon it and unto Us they shall be returned
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
They do not seem to realize that it is We Who inherit the earth and the whole and all in all thereon; they all return back to Us
Mir Aneesuddin
We will inherit the earth and whoever is on it and they will be returned to Us. (R 2)
The Wise Quran
Indeed We, We will inherit the earth and all who are upon it, and unto us shall they return.