Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And yet, the sects [that follow the Bible] are at variance among themselves [about the nature of Jesus Woe, then, unto all who deny the truth when that awesome Day will appear | |
M. M. Pickthall | | The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day | |
Shakir | | But parties from among them disagreed with each other, so woe to those who disbelieve, because of presence on a great day | |
Wahiduddin Khan | | Yet different groups differed among themselves. How awful it will be for those who have rejected the truth when a dreadful Day arrives | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | There was variance among the confederates, so woe to those who were ungrateful from the scene of a tremendous Day! | |
T.B.Irving | | Factions have differed among themselves, yet how awful will it be for those who disbelieve when it comes to the spectacle on such a dreadful day! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Yet their ˹various˺ groups have differed among themselves ˹about him˺, so woe to the disbelievers when they face a tremendous Day! | |
Safi Kaskas | | Then, the sects differed among themselves [concerning the nature of Jesus], so woe to those who reject the truth when they witness that awesome Day. | |
Abdul Hye | | Then the sects differed (Christians about Jesus) among themselves. So woe to those who disbelieve from meeting of a great Day (of judgment). | |
The Study Quran | | Yet the parties differed among themselves, and woe unto those who disbelieve for the witnessing of a tremendous day | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So the parties disputed between them. Therefore, woe to those who have rejected from the scene of a terrible Day | |
Abdel Haleem | | But factions have differed among themselves. What suffering will come to those who obscure the truth when a dreadful Day arrives | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then the sects have differed among themselves; so woe to those who disbelieve in the witness of a Day Mighty | |
Ahmed Ali | | Yet the sectarians differed among themselves. Alas for the unbelievers when they see the Terrible Day | |
Aisha Bewley | | The parties differed among themselves. Woe to those who are kafir when they are present on a terrible Day! | |
Ali Ünal | | And yet, the parties (the Jews and Christians) have differed among themselves (about him). Woe, then, to those who disbelieve because of the meeting of an awesome Day | |
Ali Quli Qara'i | | But the factions differed among themselves. So woe to the faithless at the scene of a tremendous day | |
Hamid S. Aziz | | And the sects among them disagree, but woe to those who disbelieve from the meeting of the mighty Day | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Yet the parties have differed among themselves; so woe to the ones who have disbelieved for the witnessing of a tremendous Day | |
Muhammad Sarwar | | (The followers of Jesus) turned themselves into quarrelling sects. The disbelievers shall face a woeful condition on the great Day (of Judgment ) | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then the groups among them fell in dispute. So, how evil is the fate of the disbelievers when they have to face the Great Day | |
Shabbir Ahmed | | And yet, the sects (that follow the Bible) differ among themselves. Woe then, unto all who deny the Truth when that awesome Day will appear | |
Syed Vickar Ahamed | | Then, the groups differed among themselves: so (this is a) warning to the disbelievers because of the Judgment on a great Day | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day | |
Farook Malik | | Inspite of this, the sects from among them are divided concerning Jesus. So woe to the disbelievers who shall be punished after witnessing this Truth on the Great Day of Judgement | |
Dr. Munir Munshey | | Groups have disputed amongst themselves regarding the day (of judgment). Witnessing that great day shall be disastrous for those who deny its coming | |
Dr. Kamal Omar | | Then the groups differed amongst themselves. So woe to those who disbelieve because of the site of evidence and gathering on the Great Day | |
Talal A. Itani (new translation) | | But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day | |
Maududi | | But different parties began to dispute with one another. A dreadful woe awaits on that great Day for those that reject the Truth | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then the groups disagreed among themselves, so woe to those who disbelieved in seeing the great day (the resurrection day) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But the sects differ among themselves, and woe to the unbelievers because of the judgment of a momentous day | |
Musharraf Hussain | | The sects differed among themselves; anguish awaits the disbelievers when the terrible Day comes. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Thus the Confederates disputed between them. Therefore, woe to those who have rejected from the scene of a terrible Day | |
Mohammad Shafi | | But the tribes disagreed among themselves — and woe to those who disbelieve — about the Court of Judgment to be assembled on a tremendous Day | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Unfortunately they divided themselves into different sects and presented different images of Jesus. Pity to the disbelievers on that Great Day in which they have to meet their Lord (and present the reasons for which they made Jesus son of God. | |
Faridul Haque | | Then groups among them differed; so ruin is for the disbelievers from the witnessing of a Great Day | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But the parties have fallen into variance among themselves, then woe to those who disbelieve for the scene of a Dreadful Day | |
Maulana Muhammad Ali | | But parties from among them differed; so woe to those who disbelieve, because of their presence on a grievous day | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So the groups/parties differed/disagreed/disputed from between them, so grief/distress to those who disbelieved from an assembly of a great day | |
Sher Ali | | But the parties differed among themselves; so woe to those who disbelieve, because of the meeting of a grievous day | |
Rashad Khalifa | | The various parties disputed among themselves (regarding the identity of Jesus). Therefore, woe to those who disbelieve from the sight of a terrible day. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then the parties differed among themselves; then misery is for the infidels from the presence of a great day. | |
Amatul Rahman Omar | | Yet the various sects were divided among themselves. Woe shall befall those who deny the meeting of the great day | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then their sects began to differ amongst themselves. So the disbelievers are doomed due to the presence on the Mighty Day (of Resurrection) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then the sects differed (i.e. the Christians about Iesa (Jesus) ), so woe unto the disbelievers (those who gave false witness by saying that Iesa (Jesus) is the son of Allah) from the meeting of a great Day (i.e. the Day of Resurrection, when they will be thrown in the blazing Fire) | |