Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:86 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِ عَلَيْنَا وَكِيلً zoom
Transliteration Wala-in shi/na lanathhabanna biallathee awhayna ilayka thumma la tajidu laka bihi AAalayna wakeelan zoom
Transliteration-2 wala-in shi'nā lanadhhabanna bi-alladhī awḥaynā ilayka thumma lā tajidu laka bihi ʿalaynā wakīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if We willed, We (would) have surely taken a that which We have revealed to you. Then not you would find for you concerning it against Us any advocate, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And if We so willed, We could indeed take away whatever We have revealed unto thee, and in that [state of need] thou wouldst find none to plead in thy behalf before Us zoom
M. M. Pickthall And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration:then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us, zoom
Shakir And if We please, We should certainly take away that which We have revealed to you, then you would not find for it any protector against Us zoom
Wahiduddin Khan If We pleased, We would certainly take away that which We have revealed to you then you would find no guardian for you against U zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if We willed, We would, certainly, take away what We revealed to thee. Again, thou wouldst not find for thee in that any trustee against Us, zoom
T.B.Irving If We so wished, We would take away anything We have inspired you with; then you would not find anyone you could rely on against Us with it zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If We willed, We could have certainly taken away what We have revealed to you ˹O Prophet˺—then you would find none to guarantee its return from Us— zoom
Safi Kaskas And if We so desired, We could easily take away whatever We have revealed to you, and in that [case] you would not find anyone to plead your case with us zoom
Abdul Hye And if We willed, We could surely take away all that which We have revealed to you (this Qur’an). Then you would find no protector for you against Us (to get it back), zoom
The Study Quran And if We willed, We could take away that which We revealed unto thee. Then thou wouldst not find, for thyself, any guardian against Us zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if We wished, We would take away that which We have inspired to you. Then you would not find for yourself with it against Us a caretaker zoom
Abdel Haleem If We pleased, We could take away what We have revealed to you- then you would find no one to plead for you against Us zoom
Abdul Majid Daryabadi And if We listed, We could surely take away that which We have revealed unto thee: then thou wilt not find in respect thereof against us as trustee zoom
Ahmed Ali If We pleased We could take away what We have revealed to you. Then you will not find any one to plead for it with Us zoom
Aisha Bewley If We wished We could take away what We have revealed to you and then you would not find any to guard you from Us — zoom
Ali Ünal (You are not, as the unbelievers allege, the author of the Qur’an. It is only We Who reveal it entirely.) If We willed, We could certainly take away what We have revealed to you (by effacing it from the hearts and memory of you and those who have memorized it, and from any written record of it). Then you would find for yourself no protecting guardian against Us (to help you to claim or recover it) &ndash zoom
Ali Quli Qara'i If We wish, We would take away what We have revealed to you. Then you would not find for yourself any defender against Us zoom
Hamid S. Aziz If We had wished We would have taken away that with which We have inspired you; then you would have found no guardian against us zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed in case We decided, indeed We would definitely go away with that which We have revealed to you; thereafter you would not find for you a constant trustee there over against Us zoom
Muhammad Sarwar Had We wanted, We could have removed the Spirit through whom We sent you revelation. Then you would not have found anyone to intercede with Us for yo zoom
Muhammad Taqi Usmani And if We so will, We will surely take away what We have revealed to you, then you shall find no one to rely upon against Us in this matter zoom
Shabbir Ahmed (Revelation from Us is the extrinsic knowledge, as distinct from intrinsic inspiration. To make it more clear) if We so Willed, We could withdraw what We reveal to you, and you would find none to plead in your behalf before Us zoom
Syed Vickar Ahamed And if it was Our Will, We could take away that which We have sent to you by revelation: Then you will not find anyone to plead your affairs in that matter as against Us&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us zoom
Farook Malik If We want, We can definitely take away all that which We have revealed to you: then you will find none to help you in getting it back from Us zoom
Dr. Munir Munshey Surely, if We please We could revoke the knowledge revealed to you thus far. Then, you will find nothing to promote your cause with Us zoom
Dr. Kamal Omar And if We thought proper We would surely take away (from your memory) that which We have sent you as inspiration (i.e., the whole or any specific part of Al-Kitab). Then you would not find for yourself against Us a protector — regarding it zoom
Talal A. Itani (new translation) If We willed, We could take away what We revealed to you. Then you will find for yourself no protecting guardian against Us zoom
Maududi Had We willed, We could take away what We have revealed to you, then you would find none to help you in recovering it from Us zoom
Ali Bakhtiari Nejad If We want, We shall take away what We revealed to you, then you do not find any advocate about it for yourself against Us zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If it were Our will, We could take away that which We have sent you by inspiration. Then you would find nothing to plead your affair in that matter against Us zoom
Musharraf Hussain If We wanted, We could have withdrawn what We have revealed to you. Then you would not find an advocate against us, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if We wished, We would take away that which We have inspired to you. Then you would not find for yourself with it against Us a caretaker. zoom
Mohammad Shafi And if We so will, We could certainly take away that which We have revealed to you. Then you would not find anyone to guard it for you against Our doing s zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If I will, I can take back all My Revelations (the whole Qur’an) from you. If such things happen (as it has happened in case of the previous religions,) who is going to help you against the Lord zoom
Faridul Haque And if We willed We could have taken away the revelations which We have sent to you - you would then not find anyone who could advocate for you before Us for this zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If We pleased We could take away that which We have revealed to you then you should find none to guard you against Us zoom
Maulana Muhammad Ali And if We please, We could certainly take away that which We have revealed to thee, then thou wouldst find none to please (thy cause) against Us - zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if (E) We willed wanted We will take away/eliminate with what We inspired/transmitted to you, then you do not find for you with it on (against) Us a guardian/protector zoom
Sher Ali And if WE pleased, WE could certainly take away that which WE have revealed to thee and then thou wouldst find no guardian for thyself against US in the matter zoom
Rashad Khalifa If we will, we can take back what we revealed to you, then you will find no protector against us. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if We pleased, We cold take away that We have revealed to you, then you would have found none to plead for you before Us. zoom
Amatul Rahman Omar Had We so willed We could surely take away that which We have revealed to you. If We did so you could find none to plead your cause (to restore it to you) against Our will zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if We so will, We can erase this (Book) which We have revealed to you, (from people’s minds and from the written copies,) and you will not then find anyone who may plead your case before Us for the communication of this (Revelation) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if We willed We could surely take away that which We have revealed to you by inspiration (i.e. this Quran). Then you would find no protector for you against Us in that respect zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If We willed, We could take away that We have revealed to thee, then thou wouldst find none thereover to guard thee against Us zoom
Edward Henry Palmer If we had wished we would have taken away that with which we have inspired thee; then thou wouldst have found no guardian against us zoom
George Sale If We pleased, We should certainly take away that which We have revealed unto thee; in such case thou couldest not find any to assist thee therein against Us zoom
John Medows Rodwell If we pleased, we could take away what we have revealed to thee: none couldst thou then find thee to undertake thy cause with us zoom
N J Dawood (2014) If We please, We could take away that which We have revealed to you: then you should find none to plead with Us on your behalf zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If We wanted, We could take back what We have sent you by inspiration, and then you would find no one to plead your case against Us. zoom
Sayyid Qutb Had We so willed, We would have taken away that which We have revealed to you. In that case, you would not find anyone to plead with Us on your behalf, zoom
Ahmed Hulusi And if We willed We could surely remove that which We revealed to you. Then you would not find for yourself an advocate against Us... zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if We please, We would certainly take away whatever We have revealed unto you; then you would find no one thereover to defend you against Us, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim If We willed, We could erase from your mind or memory O Muhammad all that We have inspired to you of divine discourse, and you shall find no one to plead on your behalf or render void Our decree zoom
Mir Aneesuddin And if We will We can definitely take away that which We have communicated to you, then you would not find for it any trustee (in whom you could put your trust) against Us, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...