Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fil 105:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُول zoom
Transliteration FajaAAalahum kaAAasfin ma/koolin zoom
Transliteration-2 fajaʿalahum kaʿaṣfin makūli zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then He made them like straw eaten up. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and caused them to become like a field of grain that has been eaten down to stubbl zoom
M. M. Pickthall And made them like green crops devoured (by cattle) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up zoom
Shakir So He rendered them like straw eaten up zoom
Wahiduddin Khan Thus He made them like stubble cropped by cattle zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, made He them like ones who are consumed by stalks of husked grain. zoom
T.B.Irving It left them just like chewed-up chaff. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab leaving them like chewed up straw. zoom
Safi Kaskas He made them like eaten straw. zoom
Abdul Hye and He made them like the chewed-up stalks. zoom
The Study Quran such that He made them like devoured husks zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Until He turned them like devoured hay zoom
Abdel Haleem He made them [like] cropped stubble zoom
Abdul Majid Daryabadi Then He rendered them as stubble devoured zoom
Ahmed Ali And turned them into pastured fields of corn zoom
Aisha Bewley making them like stripped wheat-stalks eaten bare? zoom
Ali Ünal And so He rendered them like a field of grain devoured and trampled zoom
Ali Quli Qara'i thus making them like chewed-up straw zoom
Hamid S. Aziz And make them like stalks left by herbage eaten down zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So He made them like green blades eaten (up) zoom
Muhammad Sarwar to turn them into (something) like the left-over grass grazed by cattle zoom
Muhammad Taqi Usmani and thus He turned them into an eaten-up chaff zoom
Shabbir Ahmed And made them like a field of grain eaten down to stubble zoom
Syed Vickar Ahamed Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And He made them like eaten straw zoom
Farook Malik thus rendered them like the chewed- up chaff zoom
Dr. Munir Munshey Thus, He turned them into the chewed out chaff zoom
Dr. Kamal Omar So (Allah) transformed them (into something) like fodder subjected to rumination zoom
Talal A. Itani (new translation) Leaving them like chewed-up leaves zoom
Maududi and made them like straw eaten up (by cattle) zoom
Ali Bakhtiari Nejad then He made them like chewed up straw zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then He made them like an empty field of stalks and straw which has been eaten zoom
Musharraf Hussain So, He turned them into what looked like chewed hay zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Until He made them like chewed up hay. zoom
Mohammad Shafi And then making them look like chewed husk?h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And made their battle field like an empty field of stalks and straws zoom
Faridul Haque So He made them like the leftover devoured leaves of farms zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah so that He made them like straw eaten (by cattle) zoom
Maulana Muhammad Ali So He rendered them like straw eaten up zoom
Muhammad Ahmed - Samira So He made them like eaten husk/chaff/leaves zoom
Sher Ali And thus made them like broken straw, eaten up zoom
Rashad Khalifa He made them like chewed up hay zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And thus made them like broken straw eaten up. zoom
Amatul Rahman Omar And thus He reduced them to rotten chaff (and in a similar way will they be ruined who would ever make an attack to destroy Ka`bah) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then (Allah made them perish) like chewed-up chaff zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And made them like an empty field of stalks (of which the corn has been eaten up by cattle) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and He made them like green blades devoured zoom
Edward Henry Palmer and make them like blades of herbage eaten down zoom
George Sale and render them like the leaves of corn eaten by cattle zoom
John Medows Rodwell And he made them like stubble eaten down zoom
N J Dawood (2014) so that they became like the withered stalks of plants which cattle had devoured zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Then He made (the people of the elephant) like a ravaged field. zoom
Sayyid Qutb Thus He made them like devoured dry leaves zoom
Ahmed Hulusi Until they became like eaten straw. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and made them become like dried grass, eaten up?" zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Until they became like the stubbles left over in a field that has been reaped zoom
Mir Aneesuddin so that He made them like eaten up straw (husk) ? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...