IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Fil 105:5
Muhammad Asad
and caused them to become like a field of grain that has been eaten down to stubbl
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
leaving them like chewed up straw.
Safi Kaskas
He made them like eaten straw.
Arabic
فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُول
Transliteration
FajaAAalahum kaAAa
s
fin ma/kool
in
Transliteration-2
fajaʿalahum kaʿaṣfin makūli
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then He made them like straw eaten up.
Muhammad Asad
and caused them to become like a field of grain that has been eaten down to stubbl
M. M. Pickthall
And made them like green crops devoured (by cattle)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up
Shakir
So He rendered them like straw eaten up
Wahiduddin Khan
Thus He made them like stubble cropped by cattle
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, made He them like ones who are consumed by stalks of husked grain.
T.B.Irving
It left them just like chewed-up chaff.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
leaving them like chewed up straw.
Safi Kaskas
He made them like eaten straw.
Abdul Hye
and He made them like the chewed-up stalks.
The Study Quran
such that He made them like devoured husks
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Until He turned them like devoured hay
Abdel Haleem
He made them [like] cropped stubble
Abdul Majid Daryabadi
Then He rendered them as stubble devoured
Ahmed Ali
And turned them into pastured fields of corn
Aisha Bewley
making them like stripped wheat-stalks eaten bare?
Ali Ünal
And so He rendered them like a field of grain devoured and trampled
Ali Quli Qara'i
thus making them like chewed-up straw
Hamid S. Aziz
And make them like stalks left by herbage eaten down
Muhammad Mahmoud Ghali
So He made them like green blades eaten (up)
Muhammad Sarwar
to turn them into (something) like the left-over grass grazed by cattle
Muhammad Taqi Usmani
and thus He turned them into an eaten-up chaff
Shabbir Ahmed
And made them like a field of grain eaten down to stubble
Syed Vickar Ahamed
Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up
Umm Muhammad (Sahih International)
And He made them like eaten straw
Farook Malik
thus rendered them like the chewed- up chaff
Dr. Munir Munshey
Thus, He turned them into the chewed out chaff
Dr. Kamal Omar
So (Allah) transformed them (into something) like fodder subjected to rumination
Talal A. Itani (new translation)
Leaving them like chewed-up leaves
Maududi
and made them like straw eaten up (by cattle)
Ali Bakhtiari Nejad
then He made them like chewed up straw
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then He made them like an empty field of stalks and straw which has been eaten
Musharraf Hussain
So, He turned them into
what looked like
chewed hay
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Until He made them like chewed up hay.
Mohammad Shafi
And then making them look like chewed husk?h
Bijan Moeinian
And made their battle field like an empty field of stalks and straws
Faridul Haque
So He made them like the leftover devoured leaves of farms
Hasan Al-Fatih Qaribullah
so that He made them like straw eaten (by cattle)
Maulana Muhammad Ali
So He rendered them like straw eaten up
Muhammad Ahmed - Samira
So He made them like eaten husk/chaff/leaves
Sher Ali
And thus made them like broken straw, eaten up
Rashad Khalifa
He made them like chewed up hay
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And thus made them like broken straw eaten up.
Amatul Rahman Omar
And thus He reduced them to rotten chaff (and in a similar way will they be ruined who would ever make an attack to destroy Ka`bah)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then (Allah made them perish) like chewed-up chaff
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And made them like an empty field of stalks (of which the corn has been eaten up by cattle)
Arthur John Arberry
and He made them like green blades devoured
Edward Henry Palmer
and make them like blades of herbage eaten down
George Sale
and render them like the leaves of corn eaten by cattle
John Medows Rodwell
And he made them like stubble eaten down
N J Dawood (2014)
so that they became like the withered stalks of plants which cattle had devoured
Linda “iLHam” Barto
Then He made (the people of the elephant) like a ravaged field.
Sayyid Qutb
Thus He made them like devoured dry leaves
Ahmed Hulusi
Until they became like eaten straw.
Torres Al Haneef (partial translation)
"and made them become like dried grass, eaten up?"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Until they became like the stubbles left over in a field that has been reaped
Mir Aneesuddin
so that He made them like eaten up straw (husk) ?
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up
OLD Literal
Word for Word
Then He made them like straw eaten up
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!