Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Adiyat 100:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِير zoom
Transliteration Inna rabbahum bihim yawma-ithin lakhabeerun zoom
Transliteration-2 inna rabbahum bihim yawma-idhin lakhabīru zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, their Lord about them, that Day, (is) surely All-Aware. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad that on that Day their Sustainer [will show that He] has always been fully aware of them zoom
M. M. Pickthall On that day will their Lord be perfectly informed concerning them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day zoom
Shakir Most surely their Lord that day shall be fully aware of them zoom
Wahiduddin Khan Surely, on that Day, they will know that their Lord had full knowledge of them all zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, their Lord on that Day is Aware of them. zoom
T.B.Irving their Lord will be Informed about them on that day? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab surely their Lord is All-Aware of them on that Day. zoom
Safi Kaskas on that Day, their Lord is fully knowledgeable? zoom
Abdul Hye surely, on that Day (of Resurrection) their Lord will be well-acquainted with them. zoom
The Study Quran truly on that Day their Lord shall be aware of them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) That their Lord has been fully cognizant of the zoom
Abdel Haleem their Lord will be fully aware of them all zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily their Lord on that Day will be of them Aware zoom
Ahmed Ali Surely their Lord will be aware of their (deeds) zoom
Aisha Bewley that Day their Lord will certainly be aware of them. zoom
Ali Ünal Surely their Lord on that Day will be fully aware of them zoom
Ali Quli Qara'i indeed their Lord will be best aware of them on that day zoom
Hamid S. Aziz Verily, your Lord upon that day indeed is well aware zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely upon that Day their Lord is indeed of them Ever-Cognizant zoom
Muhammad Sarwar their Lord will examine his deeds zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely your Lord, that day, is fully aware of them zoom
Shabbir Ahmed (They will find out) on that Day - their Lord is fully Aware of them zoom
Syed Vickar Ahamed That their Lord had been well aware of them, (even to) that Day zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, their Lord with them, that Day, is [fully] Acquainted zoom
Farook Malik surely their Lord on that Day shall have full knowledge about them zoom
Dr. Munir Munshey That day, (they would learn that) their Lord is thoroughly Knowledgeable about their deeds zoom
Dr. Kamal Omar Surely, their Nourisher-Sustainer about them, that Day (is) indeed Well-Acquainted (and All-Aware) zoom
Talal A. Itani (new translation) Their Lord, on that Day, is fully informed of them zoom
Maududi Surely on that Day will their Lord be fully informed about them zoom
Ali Bakhtiari Nejad indeed their Master is well aware of them on that day zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That their Guardian Evolver had been well acquainted with them that day zoom
Musharraf Hussain That Day their Lord will be aware of them zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) That their Lord has been fully aware of them? zoom
Mohammad Shafi Their Lord shall have been well-aware of them, that Day zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Man will find out in that day that God has always been watching and knew all about them zoom
Faridul Haque On that day their Lord surely knows all about them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah indeed, on that Day their Lord will be aware of them zoom
Maulana Muhammad Ali Surely their Lord this day is Aware of them zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly their Lord (is) with them (on) that day expert/experienced (E) zoom
Sher Ali Surely, their Lord will, on that day, be fully Aware of them zoom
Rashad Khalifa They will find out, on that day, that their Lord has been fully Cognizant of them zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, their Lord and that day is fully aware of them. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, their Lord is, of course, fully Aware of (all regarding) them that day zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, their Lord will be Well Aware of their (deeds) on that Day zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, that Day (i.e. the Day of Resurrection) their Lord will be Well-Acquainted with them (as to their deeds), (and will reward them for their deeds) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry surely on that day their Lord shall be aware of them zoom
Edward Henry Palmer Verily, thy Lord upon that day indeed is well aware zoom
George Sale that their Lord will, on that day, be fully informed concerning them zoom
John Medows Rodwell Verily their Lord shall on that day be informed concerning them zoom
N J Dawood (2014) their Lord will on that day have full knowledge of them all zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, their Lord will be fully aware of them on that day? zoom
Sayyid Qutb surely their Lord will on that know all about them zoom
Ahmed Hulusi That their Rabb, as the Names comprising their essence, is ever knowing (Habir) of them. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "on that day, their Lord will know everything about them?" zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And that this is the Day their Creator reveals to them secrets He knows; which secrets they had long forgotten zoom
Mir Aneesuddin certainly on that day, their Fosterer is fully informed about them ? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...