IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-`Adiyat 100:11
Muhammad Asad
that on that Day their Sustainer [will show that He] has always been fully aware of them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
surely their Lord is All-Aware of them on that Day.
Safi Kaskas
on that Day, their Lord is fully knowledgeable?
Arabic
إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِير
Transliteration
Inna rabbahum bihim yawma-i
th
in lakhabeer
un
Transliteration-2
inna rabbahum bihim yawma-idhin lakhabīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, their Lord about them, that Day, (is) surely All-Aware.
Muhammad Asad
that on that Day their Sustainer [will show that He] has always been fully aware of them
M. M. Pickthall
On that day will their Lord be perfectly informed concerning them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day
Shakir
Most surely their Lord that day shall be fully aware of them
Wahiduddin Khan
Surely, on that Day, they will know that their Lord had full knowledge of them all
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, their Lord on that Day
is
Aware of them.
T.B.Irving
their Lord will be Informed about them on that day?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
surely their Lord is All-Aware of them on that Day.
Safi Kaskas
on that Day, their Lord is fully knowledgeable?
Abdul Hye
surely, on that Day (of Resurrection) their Lord will be well-acquainted with them.
The Study Quran
truly on that Day their Lord shall be aware of them
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
That their Lord has been fully cognizant of the
Abdel Haleem
their Lord will be fully aware of them all
Abdul Majid Daryabadi
Verily their Lord on that Day will be of them Aware
Ahmed Ali
Surely their Lord will be aware of their (deeds)
Aisha Bewley
that Day their Lord will certainly be aware of them.
Ali Ünal
Surely their Lord on that Day will be fully aware of them
Ali Quli Qara'i
indeed their Lord will be best aware of them on that day
Hamid S. Aziz
Verily, your Lord upon that day indeed is well aware
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely upon that Day their Lord is indeed of them Ever-Cognizant
Muhammad Sarwar
their Lord will examine his deeds
Muhammad Taqi Usmani
Surely your Lord, that day, is fully aware of them
Shabbir Ahmed
(They will find out) on that Day - their Lord is fully Aware of them
Syed Vickar Ahamed
That their Lord had been well aware of them, (even to) that Day
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, their Lord with them, that Day, is [fully] Acquainted
Farook Malik
surely their Lord on that Day shall have full knowledge about them
Dr. Munir Munshey
That day, (they would learn that) their Lord is thoroughly Knowledgeable about their deeds
Dr. Kamal Omar
Surely, their Nourisher-Sustainer about them, that Day (is) indeed Well-Acquainted (and All-Aware)
Talal A. Itani (new translation)
Their Lord, on that Day, is fully informed of them
Maududi
Surely on that Day will their Lord be fully informed about them
Ali Bakhtiari Nejad
indeed their Master is well aware of them on that day
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
That their Guardian Evolver had been well acquainted with them that day
Musharraf Hussain
That Day their Lord will be aware of them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
That their Lord has been fully aware of them?
Mohammad Shafi
Their Lord shall have been well-aware of them, that Day
Bijan Moeinian
Man will find out in that day that God has always been watching and knew all about them
Faridul Haque
On that day their Lord surely knows all about them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
indeed, on that Day their Lord will be aware of them
Maulana Muhammad Ali
Surely their Lord this day is Aware of them
Muhammad Ahmed - Samira
That truly their Lord (is) with them (on) that day expert/experienced (E)
Sher Ali
Surely, their Lord will, on that day, be fully Aware of them
Rashad Khalifa
They will find out, on that day, that their Lord has been fully Cognizant of them
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, their Lord and that day is fully aware of them.
Amatul Rahman Omar
Verily, their Lord is, of course, fully Aware of (all regarding) them that day
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, their Lord will be Well Aware of their (deeds) on that Day
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, that Day (i.e. the Day of Resurrection) their Lord will be Well-Acquainted with them (as to their deeds), (and will reward them for their deeds)
Arthur John Arberry
surely on that day their Lord shall be aware of them
Edward Henry Palmer
Verily, thy Lord upon that day indeed is well aware
George Sale
that their Lord will, on that day, be fully informed concerning them
John Medows Rodwell
Verily their Lord shall on that day be informed concerning them
N J Dawood (2014)
their Lord will on that day have full knowledge of them all
Linda “iLHam” Barto
Truly, their Lord will be fully aware of them on that day?
Sayyid Qutb
surely their Lord will on that know all about them
Ahmed Hulusi
That their Rabb, as the Names comprising their essence, is ever knowing (Habir) of them.
Torres Al Haneef (partial translation)
"on that day, their Lord will know everything about them?"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And that this is the Day their Creator reveals to them secrets He knows; which secrets they had long forgotten
Mir Aneesuddin
certainly on that day, their Fosterer is fully informed about them ?
Yusuf Ali (Orig. 1938)
That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day.
OLD Literal
Word for Word
Indeed, their Lord about them, that Day, (is) surely All-Aware
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!