Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:96 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُون zoom
Transliteration Inna allatheena haqqat AAalayhim kalimatu rabbika la yu/minoona zoom
Transliteration-2 inna alladhīna ḥaqqat ʿalayhim kalimatu rabbika lā yu'minūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, those [whom], has become due on them (the) Word (of) your Lord will not believe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, they against whom thy Sustainer's word [of judgment] has come true will not attain to faith zoom
M. M. Pickthall Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe zoom
Shakir Surely those against whom the word of your Lord has proved true will not believe zoom
Wahiduddin Khan Those against whom your Lords word has been confirmed will never believe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those against whom is realized through the Word of thy Lord, will not believe zoom
T.B.Irving Those against whom your Lord´s word has been confirmed will never believe zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, those against whom Allah’s decree ˹of torment˺ is justified will not believe— zoom
Safi Kaskas Those against whom the words of your Lord are justly carried out will not believe, zoom
Abdul Hye Truly! Those against whom the Word of your Lord has been justified, will not believe, zoom
The Study Quran Truly those for whom the Word of thy Lord has come due will not believe zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who have deserved your Lord's retribution do not believe zoom
Abdel Haleem Those against whom your Lord’s sentence is passed will not believe zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those on whom the word of thy Lord hath been justified shall not believe zoom
Ahmed Ali Verily those against whom the word of your Lord is pronounced will never believe zoom
Aisha Bewley Those against whom the words of your Lord are justly carried out will never have iman — zoom
Ali Ünal Those for whom the truth of your Lord’s decree (that they will die unbelievers and go to Hell) has been confirmed – they will not believe zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those against whom your Lord’s judgement has become due will not have faith zoom
Hamid S. Aziz Verily, those against whom the word of your Lord has been pronounced will not believe zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones against whom the Word of your Lord has come true do not believe zoom
Muhammad Sarwar (Even though all kinds of miracles will be shown to them) those about whom the word of your Lord has been ordained, will not have fait zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, those against whom the Word of your Lord stands settled will not believe zoom
Shabbir Ahmed Verily, they who violate your Lord's Law of Guidance, will not believe (4:88) zoom
Syed Vickar Ahamed Truly, those against whom the Word of the Lord has been proved, (also) would not believe&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those upon whom the word of your Lord has come into effect will not believe zoom
Farook Malik In fact, those against whom the Word of your Lord has proved true will not believe zoom
Dr. Munir Munshey There are those against whom the word of your Lord has come to pass. They will not believe zoom
Dr. Kamal Omar Truly! Those against whom has proved true the statement of your Nourisher-Sustainer, will not Believe zoom
Talal A. Itani (new translation) Those against whom your Lord's Word is justified will not believe zoom
Maududi Surely those against whom the word of your Lord has been fulfilled will not believed zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those whom the word of your Master proved against them would not believe zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those whom the word of your Lord, predicted would refuse to believe zoom
Musharraf Hussain Those against whom your Lord’s statement is justified, they will not believe, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who have deserved the retribution of your Lord do not believe. zoom
Mohammad Shafi Indeed, those, upon whom the word of condemnation from your Lord has in truth been decreed, shall not believe zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who (in account of their attitude) have already been condemned by God, will never believe zoom
Faridul Haque Indeed those for whom the Word of your Lord has proved true, will not believe zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those against whom the Word of your Lord will be realized will not believe zoom
Maulana Muhammad Ali Surely those against whom the word of thy Lord has proved true will not believe zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those who God's word/expression (was) deserved on them do not believe zoom
Sher Ali Surely, those against whom the decree of punishment of thy Lord has taken effect will not believe zoom
Rashad Khalifa Surely, those condemned by a decree from your Lord cannot believe. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) No doubt, those against whom the word of your Lord has been proved correctly will not believe. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, those against whom the verdict (of punishment) of your Lord has been confirmed will not believe zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Glorious Beloved!) Indeed, those against whom the judgment of your Lord has proved true will not believe zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Truly! Those, against whom the Word (Wrath) of your Lord has been justified, will not believe zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those against whom thy Lord's word is realized will not believe zoom
Edward Henry Palmer Verily, those against whom God's word is pronounced will not believe zoom
George Sale Verily those against whom the word of thy Lord is decreed, shall not believe zoom
John Medows Rodwell Verily they against whom the decree of thy Lord is pronounced, shall not believe zoom
N J Dawood (2014) Those for whom the word of your Lord shall be fulfilled will not believe zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Surely those who have earned your Lord’s word against them will never believe,… zoom
Sayyid Qutb Surely, those against whom your Lord's word [of judgement] has come true will not believe, zoom
Ahmed Hulusi Indeed, those upon whom the word (the eternal verdict) of your Rabb has come into effect will not believe! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily those against whom the Word of your Lord has proved true will not believe, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed those whose thoughts thrived on disobedience have verified Allah's divine preordination declared in words thus: "These were born to it; they shall not conform to Allah's will nor to His system of faith and worship." zoom
Mir Aneesuddin Those on whom the word of your Fosterer has proved true will certainly not believe, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...