Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and neither be among those who are bent on giving the lie to God's messages, lest thou find thyself among the lost | |
M. M. Pickthall | | And be not thou of those who deny the revelations of Allah, for then wert thou of the losers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nor be of those who reject the signs of Allah, or thou shalt be of those who perish | |
Shakir | | And you should not be of those who reject the communications of Allah, (for) then you should be one of the losers | |
Wahiduddin Khan | | do not be one who rejects God's signs, for then you would become one of the losers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Thou hast not been among those who denied the signs of God, for, then, thou wouldst be among the ones who are losers. | |
T.B.Irving | | do not be someone who rejects God´s signs, so you [turn out to] be a loser. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and do not be one of those who deny Allah’s signs or you will be one of the losers. | |
Safi Kaskas | | or [one of] those who deny God's messages, lest you be among the doomed. | |
Abdul Hye | | and you be not one of those who deny Verses of Allah; for then you shall be one of the losers. | |
The Study Quran | | And be not thou among those who deny the signs of God, lest thou shouldst be among the losers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And do not be of those who denied God's revelations, for you will be of the losers | |
Abdel Haleem | | then you would become one of the losers | |
Abdul Majid Daryabadi | | And be not thou of those who belie Allah's signs, lest thou be of the losers | |
Ahmed Ali | | And do not be one of those who deny the signs of God, or you will be among the losers | |
Aisha Bewley | | And on no account be among those who deny Allah´s Signs and so become one of the lost. | |
Ali Ünal | | And neither be among those who deny God’s signs and Revelations, for then you will be among the losers | |
Ali Quli Qara'i | | And do not be of those who deny the signs of Allah, [for] then you shall be among the losers | |
Hamid S. Aziz | | And be not of those who reject the Signs of Allah, for then you will be of the losers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And do not definitely be of the ones who have cried lies to the signs of Allah so as to be of the losers | |
Muhammad Sarwar | | nor be of those who have called God's revelations lies lest you become lost | |
Muhammad Taqi Usmani | | And never be among those who have rejected Our signs, lest you should be among the losers | |
Shabbir Ahmed | | (Those who consider Our Revelations as intrinsic inspiration, in fact deny them.) Be not of those who deny Our Revelations and become losers | |
Syed Vickar Ahamed | | And do not be of those who reject the Signs (verses) of Allah, or you shall be of those who will perish | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And never be of those who deny the signs of Allah and [thus] be among the losers | |
Farook Malik | | and do not join those who deny the revelations of Allah; otherwise you will become one of the losers | |
Dr. Munir Munshey | | And do not be among those who refuse to heed the signs of Allah, else you will be the loser | |
Dr. Kamal Omar | | And be not of those who belied the Ayaat of Allah, for then you become out of those who lose | |
Talal A. Itani (new translation) | | And do not be of those who deny God's revelations, lest you become one of the losers | |
Maududi | | or reject the signs of Allah as false, for then you shall be among those who will be in utter loss. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And do not be among those who denied God's signs, for you would become of the losers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Nor be among those who reject the signs of God, or you will become one of those who perish | |
Musharraf Hussain | | and do not be one of those who deny Allah’s signs, ultimately becoming the losers. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And do not be of those who have denied the revelations of God, for you will be of the losers. | |
Mohammad Shafi | | And you should not be of those who deny the Verses/signs of Allah; for, then, you should be of those who are doomed | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do not join the losers who chose to disregard the Lord’s Commandments | |
Faridul Haque | | And never be of those who denied the signs of Allah, for you will then be of the losers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not be among those who belie the verses of Allah, for then you would be among the losers | |
Maulana Muhammad Ali | | And be not of those who reject the messages of Allah, (for) then thou wilt be of the losers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And do not be from those who lied/denied/falsified with God's verses/evidences/signs, so you be from the losers | |
Sher Ali | | And be not of those who reject the Signs of ALLAH, or thou shalt be of the losers | |
Rashad Khalifa | | Nor shall you join those who rejected GOD's revelations, lest you be with the losers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And never be of those who belied the signs of Allah otherwise you shall be of the losers. | |
Amatul Rahman Omar | | And be not of those who cry lies to the Messages of Allah, for then you shall be of the losers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And never be of those who deny the Revelations of Allah lest you should become of the losers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And be not one of those who belie the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for then you shall be one of the losers | |