←Prev   Shiin-Ayn-Ra  Next→ 

Verbatim español en IslamAwakened es un esfuerzo completamente nuevo, lo actualizaremos a medida que ustedes, nuestros lectores, informen errores.
Este trabajo es posible gracias a sus comentarios.
ش ع ر
Shiin-Ayn-Ra
Significado general de la raíz.
conocer/percibir/comprender, conocer, percibir por los sentidos. hacer versos, comentario, poesia, poeta, verso, arte de la poesia, sentimiento, saber. Sirio, que fue adorado por los árabes en tiempos paganos. marca/marcador/señales/ritos/símbolos/observancias/ceremonias/prácticas, las ordenanzas obligatorias/estatutos de Dios. un lugar donde se sabe que una cosa está. medida de longitud. oveja/cabra. cabello, prenda interior. árboles. señal de pueblo en guerra y en camino, llamada o grito por medio del cual conocer a otro, estandarte. mash'ar al-Haram - mezquita sagrada en Muadhalifah (un lugar que se encuentra entre Makkah y Arafat, a seis millas de Kabah). El nombre Mash'ar al-Haram es un compuesto de Mash'ar que significa el lugar de percepción o conocimiento y Haram que significa sagrado. Ash'ara para que cualquiera entienda, dé a conocer.
   l-shiʿ'ra   (1)

36:69
No le hemos enseñado la poesía, que no le está bien. Esto no es más que una amonestación y un Corán claro,

   l-shiʿ'rā   (1)

53:49
que es Él el Señor de Sirio,

   l-mashʿari   (1)

2:198
No hacéis mal, si buscáis favor de vuestro Señor. Cuando os lancéis desde Arafat, ¡recordad a Alá junto al Monumento Sagrado! Recordadle... cómo os ha dirigido... cuando erais, ates, de los extraviados.

   tashʿurūna   (2)

26:113
Sólo a mi Señor tienen que dar cuenta. Si os dierais cuenta...

39:55
¡Seguid lo mejor que vuestro Señor os ha revelado, antes de que os venga el castigo de repente, sin presentirlo!

2:154
¡Y no digáis de quienes han caído por Alá que han muerto! No, sino que viven. Pero no os dais cuenta...

49:2
¡Creyentes! ¡No elevéis vuestra voz por encima de la del Profeta! ¡No le habléis en voz alta, como hacéis entre vosotros! Os expondríais a hacer vanas vuestras obras sin daros cuenta.

   shāʿirun   (2)

52:30
O dicen: «¡Un poeta...! ¡Esperaremos las vicisitudes de su sino!»

21:5
Ellos, en cambio, dicen: «¡Amasijo de sueños! ¡No! ¡Él lo ha inventado! ¡No! Es un poeta! ¡Que nos traiga un signo como los antiguos enviados!»

   shāʿirin   (1)

69:41
No es la palabra de un poeta -¡qué poca fe tenéis!-

   shaʿāira   (2)

5:2
¡Creyentes! No profanéis las cosas sagradas de Alá, ni el mes sagrado, ni la víctima, ni las guirnaldas, ni a los que se dirigen a la Casa Sagrada, buscando favor de su Señor y satisfacerle. Podéis cazar cuando dejáis de estar sacralizados. Que el odio que tenéis a gente que hace poco os apartaba de la Mezquita Sagrada no os incite a violar la ley. Ayudaos unos a otros a practicar la piedad y el temor de Alá, no el pecado y la violación de la ley. ¡Y temed a Alá! Alá castiga severamente...

22:32
Así es. Y quien respeta las cosas sagradas de Alá... Pues proceden del temor de Alá que tienen los corazones.

   shaʿāiri   (1)

22:36
Entre las cosas sagradas de Alá os hemos incluido los camellos de sacrificio. Tenéis en ellos bien. ¡Mencionad, pues, el nombre de Alá sobre ellos cuando están en fila! Y cuando yazcan sin vida, comed de ellos y alimentad al mendigo y al necesitado. Así los hemos sujetado a vuestro servicio. Quizás, así, seáis agradecidos.

2:158
Safa y Marwa figuran entre los ritos prescritos por Alá. Por eso, quien hace la peregrinación mayor a la Casa o la menor, no hace mal en dar las vueltas alrededor de ambas. Y si uno hace el bien espontáneamente, Alá es agradecido, omnisciente.

   lishāʿirin   (1)

37:36
y decían: «¿Vamos a dejar a nuestros dioses por un poeta poseso?»

   wa-ashʿārihā   (1)

16:80
Alá os ha hecho de vuestras viviendas un lugar habitable. De la piel de los rebaños os ha hecho tiendas, que encontráis ligeras al trasladaros o al acampar. De su lana, de su pelo y de su crin, artículos domésticos para disfrute por algún tiempo.

   wal-shuʿarāu   (1)

26:224
En cuanto a los poetas, les siguen los descarriados.

   yush'ʿirukum   (1)

6:109
Han jurado solemnemente por Alá que si les viene un signo creerán, ciertamente, en él. Di: «Sólo Alá dispone de los signos». Y ¿qué es lo que os hace prever que, si ocurre, vayan a creer?

   yush'ʿiranna   (1)

18:19
Así estaban cuando les despertamos para que se preguntaran unos a otros. Uno de ellos dijo: «¿Cuánto tiempo habéis permanecido?» Dijeron: «Permanecimos un día o menos». Dijeron: «Vuestro Señor sabe bien cuánto tiempo habéis permanecido. Enviad a uno de vosotros con esta vuestra moneda a la ciudad. Que mire quién tiene el alimento más fresco y que os traiga provisión del mismo. Que se conduzca bien y que no atraiga la atención de nadie sobre vosotros,

   yashʿurūna   (4)

16:26
Sus antecesores intrigaron. Alá vino contra los cimientos de su edificio y el techo se desplomó sobre ellos. Les vino el castigo de donde no lo presentían.

12:107
¿Es que están, pues, a salvo de que les venga, cubriéndolos, el castigo de Alá, o de que les venga la Hora de repente, sin presentirla?

43:66
No les queda más que esperar la Hora, que les vendrá de repente, sin presentirla.

16:21
Están muertos, no vivos. Y no saben cuándo serán resucitados.

27:65
Di: «Nadie en los cielos ni en la tierra conoce lo oculto, fuera de Alá. Y no presienten cuándo van a ser resucitados.

3:69
Un grupo de la gente de la Escritura desearía extraviaros; pero a nadie sino a sí mismos extravían y no se dan cuenta.

6:26
Se lo impiden a otros y ellos mismos se mantienen a distancia. Pero sólo se arruinan a sí mismos, sin darse cuenta.

6:123
Así, hemos puesto en cada ciudad a los más pecadores de ella para que intriguen. Pero, al intrigar, no lo hacen sino contra sí mismos, sin darse cuenta.

23:56
estamos anticipándoles las cosas buenas? No, no se dan cuenta.

39:25
Sus predecesores desmintieron y el castigo les vino de donde no lo presentían.

16:45
Quienes han tramado males ¿están, pues, a salvo de que Alá haga que la tierra los trague, o de que el castigo les venga de donde no lo presientan,

7:95
y que no cambiáramos, a continuación, el mal por el bien hasta que olvidaran lo ocurrido y dijeran: «La desgracia y la dicha alcanzaron también a nuestros padres». Entonces, nos apoderábamos de ellos por sorpresa sin que se apercibieran.

26:202
que les vendrá de repente, sin presentirlo.

27:50
Urdieron una intriga sin sospechar que Nosotros urdíamos otra.

28:9
La mujer de Faraón dijo: «Mi alegría y la tuya. ¡No le mates! Quizá nos sea útil o le adoptemos como hijo». No presentían...

28:11
Dijo a su hermana: «¡Síguele!» Y le observaba de lejos, a hurtadillas.

29:53
Y te piden que adelantes el castigo. Si no fuera porque ha sido prefijado, les habría ya alcanzado. Les vendrá, en verdad, de repente, sin presentirlo.

12:15
Cuando se lo llevaron y se pusieron de acuerdo para echarlo al fondo del aljibe... Y le inspiramos: «¡Ya les recordarás más tarde, sin que te reconozcan, lo que ahora han hecho!»

27:18
Hasta que, llegados al Valle de las Hormigas, una hormiga dijo: «¡Hormigas! ¡Entrad en vuestras viviendas, no sea que Salomón y sus tropas os aplasten sin darse cuenta!»

2:9
Tratan de engañar a Alá y a los que creen; pero, sin darse cuenta, sólo se engañan a sí mismos.

2:12
¡No son ellos, en realidad, los corruptores? Pero no se dan cuenta.

Agradecimientos
IslamAwakened
Quiere agradecer a todos los que hicieron posible estas páginas raíz.
Para formularlo, nos inspiramos en el trabajo de...