←Prev   Lam-Ayn-Ba  Next→ 

Verbatim español en IslamAwakened es un esfuerzo completamente nuevo, lo actualizaremos a medida que ustedes, nuestros lectores, informen errores.
Este trabajo es posible gracias a sus comentarios.
ل ع ب
Lam-Ayn-Ba
Significado general de la raíz.
jugado/deportado/jugado/bromeado/bromeado, pasatiempo (en una cosa poco seria), participar en deportes ociosos sin sentido o propósito, esclavista/tontería, estúpido/tonto.
   l-lāʿibīna   (1)

21:55
Dijeron: «¿Nos hablas en serio o bromeas?»

   lāʿibīna   (2)

44:38
No hemos creado los cielos, la tierra y lo que entre ellos está por puro juego.

21:16
No creamos el cielo, la tierra y lo que entre ellos hay para pasar el rato.

   laʿibun   (2)

47:36
La vida de acá es sólo juego y distracción. Pero, si creéis y teméis a Alá, Él os recompensará sin reclamaros vuestros bienes.

57:20
¡Sabed que la vida de acá es juego, distracción y ornato, revalidad en jactancia, afán de más hacienda, de más hijos! Es como un chaparrón: la vegetación resultante alegra a los sembradores, pero luego se marchita y ves que amarillea; luego, se convierte en paja seca. En la otra vida habrá castigo severo o perdón y satisfacción de Alá, mientras que la vida de acá no es más que falaz disfrute.

6:32
La vida de acá no es sino juego y distracción. Sí, la Morada Postrera es mejor para quienes temen a Alá. ¿Es que no razonáis...?

   laʿiban   (1)

6:70
¡Deja a quienes toman su religión a juego y distracción y a quienes ha engañado la vida de acá! ¡Amonéstales por su medio, no sea que alguien se pierda por razón de sus obras! No tendrá, fuera de Alá, amigo ni intercesor y, aunque ofrezca toda clase de compensaciones, no se le aceptarán. Ésos son los que se han perdido por razón de sus obras. Se les dará a beber agua muy caliente y tendrán un castigo doloroso por no haber creído.

   walaʿibun   (1)

29:64
Esta vida de acá no es sino distracción y juego, pero la Morada Postrera, ésa sí que es la Vida. Si supieran...

   walaʿiban   (2)

5:57
¡Creyentes! No toméis como amigos a quienes, habiendo recibido la Escritura antes que vosotros, toman vuestra religión a burla y a juego, ni tampoco a los infieles. ¡Y temed a Alá, si es que sois creyentes!

5:58
Cuando llamáis a la azalá, la toman a burla y a juego, porque son gente que no razona.

7:51
que tomaron su religión a distracción y juego, a quienes la vida de acá engañó». Hoy les olvidaremos, como ellos olvidaron que les llegaría este día y negaron Nuestros signos.

   wanalʿabu   (1)

9:65
Si les preguntas, dicen: «No hacíamos más que parlotear y bromear». Di: «¡Os burlabais de Alá, de Sus signos y de Su Enviado?»

   wayalʿab   (1)

12:12
¡Envíale mañana con nosotros! Se divertirá y jugará. Cuidaremos, ciertamente, de él».

   wayalʿabū   (2)

43:83
¡Déjales que parloteen y jueguen hasta que les llegue el Día con que se les ha amenazado!

70:42
¡Déjales que parloteen y jueguen hasta que les llegue el día con que se les ha amenazado,

   yalʿabūna   (4)

7:98
¿O están a salvo los habitantes de las ciudades de que Nuestro rigor les alcance de día, mientras juegan?

21:2
Cuando reciben una nueva amonestación de su Señor, la escuchan sin tomarla en serio,

52:12
que parloteaban por pasar el rato!

6:91
No han valorado a Alá debidamente cuando han dicho: «Alá no ha revelado nada a un mortal». Di: «Y ¿quién ha revelado la Eiscrituro que Moisés trajo, luz y dirección para los hombres? la ponéis en pergaminos, que enseñáis, pero ocultáis una gran parte. Se os enseñó lo que no sabíais, ni vosotros ni vuestros padres». Di: «¡Fue Alá!». Y déjales que pasen el rato en su parloteo.

44:9
Pero ¡no! Ellos dudan y no lo toman en serio.

Agradecimientos
IslamAwakened
Quiere agradecer a todos los que hicieron posible estas páginas raíz.
Para formularlo, nos inspiramos en el trabajo de...