←Prev   Ayn-Lam-Nun  Next→ 

Le mot à mot français sur IslamAwakened est un tout nouvel effort, nous ferons des mises à jour au fur et à mesure que des erreurs seront signalées par vous, nos lecteurs.
Ce travail est rendu possible grâce à vos retours.
ع ل ن
Ayn-Lam-Nun
Signification générale de la racine
être ouvert/manifesté/public, se faire connaître, révéler. A'lantu (prf. 1st. sing. vb. IV): J'ai fait une proclamation publique, j'ai parlé en public. A'lantum (prf. 2e. m. plu. vb. IV. Vous avez fait connaître, parlé publiquement. Yu'linuuna (imp. 3e. m. plu. vb. IV) : Ils rendent public. Tu'linuuna (imp. 2ème. m. plu. vb. IV.): Vous rendez public. Nu'linu (imp. 1er. plu. vb. IV.): Nous rendons public. 'Alaaniyatan (vn acc.): Rendu public.
   aʿlantu   (1)

71:9
Puis, je leur ai fait des proclamations publiques, et des confidences en secret.

   aʿlantum   (1)

   tuʿ'linūna   (2)

27:25
Que ne se prosternent-ils devant Allah qui fait sortir ce qui est cach

16:19
Et Allah sait ce que vous cachez et ce que vous divulguez.

64:4
Il sait ce qui est dans les cieux et la terre, et il sait ce que vous cachez ainsi que ce que vous divulguez. Et Allah conna

   nuʿ'linu   (1)

   waʿalāniyatan   (2)

2:274
Ceux qui, de nuit et de jour, en secret et ouvertement, d

35:29
Ceux qui r

13:22
et qui endurent dans la recherche de l'agr

14:31
Dis

   yuʿ'linūna   (2)

2:77
- Ne savent-ils pas qu'en v

27:74
Certes, ton Seigneur sait ce que cachent leurs poitrines et ce qu'ils divulguent.

28:69
Ton Seigneur sait ce que cachent leurs poitrines et ce qu'ils divulguent.

36:76
Que leurs paroles ne t'affligent donc pas ! Nous savons ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent.

11:5
Eh quoi ! Ils replient leurs poitrines afin de se cacher de Lui. M

16:23
Nul doute qu'Allah sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent. Et assur

Remerciements
IslamAwakened
Je tiens à remercier tous ceux qui ont rendu ces pages racine possibles.
Pour le formuler, nous nous sommes inspirés des travaux de...