Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zalzalah 99:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا zoom
Transliteration Waakhrajati al-ardu athqalaha zoom
Transliteration-2 wa-akhrajati l-arḍu athqālahā zoom
Literal
(Word by Word)
 And brings forth the earth its burdens, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [when] the earth yields up her burdens, zoom
M. M. Pickthall And Earth yieldeth up her burdens, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And the earth throws up her burdens (from within), zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And the earth throws up her burdens (from within), zoom
Shakir And the earth brings forth her burdens, zoom
Wahiduddin Khan when the earth shakes off her burdens, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and the earth brought out its ladings zoom
T.B.Irving and earth throws forth her burdens, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and when the earth throws out ˹all˺ its contents, zoom
Safi Kaskas and the Earth throws out its burdens zoom
Abdul Hye  and when the earth will throw out its inner burdens, zoom
The Study Quran and the earth yields up her burdens, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the Earth brings out its loads. zoom
Abdel Haleem when the earth throws out its burdens, zoom
Abdul Majid Daryabadi And the earth bringeth forth her burthens, zoom
Ahmed Ali And the earth throws out its burdens, zoom
Aisha Bewley and the earth then disgorges its charges zoom
Ali Ünal And the earth yields up its burdens; zoom
Ali Quli Qara'i and the earth discharges her burdens, zoom
Hamid S. Aziz And the earth shall bring forth her burdens, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the earth brings out its heavy (burdens), zoom
Muhammad Sarwar and it throws out its burden, zoom
Muhammad Taqi Usmani and the earth will bring forth its burdens, zoom
Shabbir Ahmed And the earth yields up her burdens. (Archaeology and mining will make long strides. The heavy tyrants will be thrown out of power). zoom
Syed Vickar Ahamed And the earth throws up her burdens (from within), zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the earth discharges its burdens zoom
Farook Malik and the earth shall bring out all her inner burdens, zoom
Dr. Munir Munshey And the earth yields and disgorges (all) its burden. zoom
Dr. Kamal Omar and the earth threw out its burdens; zoom
Talal A. Itani (new translation) And the earth brings out its loads. zoom
Maududi and the earth will throw up all her burdens, zoom
Ali Bakhtiari Nejad and the earth unloads its heavy loads, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And the earth throws up its burden, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the earth brings out its mass. zoom
Mohammad Shafi And the earth brings out its burdens, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … and explodes throwing out all its matter. zoom
Faridul Haque And the earth throws out its burdens. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and when the earth brings forth its burdens zoom
Maulana Muhammad Ali And the earth brings forth her burdens, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the earth/Planet Earth brought out its loads/weights . zoom
Sher Ali And the earth throws up her burdens, zoom
Rashad Khalifa And the earth ejects its loads. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the earth throws out its burden. zoom
Amatul Rahman Omar And when the earth shall throw up all her treasures, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when the earth will throw out (all) her burdens, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when the earth throws out its burdens, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and earth brings forth her burdens, zoom
Edward Henry Palmer And the earth shall bring forth her burdens, zoom
George Sale and the earth shall cast forth her burdens; zoom
John Medows Rodwell And the Earth shall cast forth her burdens, zoom
N J Dawood (2014) when Earth shakes off her burdens zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb when the earth shakes off her burdens, zoom
Musharraf Hussain it will throw up its burden; zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and the earth releases her burdens," zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when it casts its burdensome contents of metals, corpses, bones and all that had been burned within. zoom
Mir Aneesuddin and the earth brings out its weighty material, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...